Visuddhimagga II-65

Tasmiṃ pana vasantena caṅkamamaṇḍapādīni kāretvā mañcapīṭhaṃ paññapetvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā dhammaṃ vācentena na vasitabbaṃ.

然而冢墓的住者,不应该在那里建造经行处小庵等,或设床座及预备饮水食物,乃至为说法而住亦不可。

Ñ(II,65): One who dwells there should not be the sort of person who gets walks, pavilions, etc., built, has beds and chairs set out and drinking and washing water kept ready, and preaches Dhamma;



Garukaṃ hi idaṃ dhutaṅgaṃ, tasmā uppannaparissayavighātatthāya saṅghattheraṃ vā rājayuttakaṃ vā jānāpetvā appamattena vasitabbaṃ.

这是一重大的头陀支。为了避免发生危险,事前应该通知寺内的僧伽长老及地方政府的官吏[lì],然后不放逸而住。

Ñ: for this ascetic practice is a momentous thing. Whoever goes to live there should be diligent. And he should first inform the senior elder of the Order or the king's local representative in order to prevent trouble.



Caṅkamantena addhakkhikena āḷāhanaṃ olokentena caṅkamitabbaṃ.

他在经行时,当开半眼视于墓上。

Ñ: When he walks up and down, he should do so looking at the pyre with half an eye.



Susānaṃ gacchantenāpi mahāpathā ukkamma uppathamaggena gantabbaṃ.

[PTS 077] 当去冢墓之时,应该避去大道,从侧道而行。

Ñ: [77] On his way to the charnel ground he should avoid the main roads and take a by-path.



Divāyeva ārammaṇaṃ vavatthapetabbaṃ. Evañhissa taṃ rattiṃ bhayānakaṃ na bhavissati, amanussā rattiṃ viravitvā viravitvā āhiṇḍantāpi na kenaci paharitabbā.

在白天内,他应注意确知冢间一切对象的位置,如是则夜间不致为那些景象所恐惧。若诸非人于夜间游行尖叫,不应用任何东西去打他们。

Ñ: He should define all the objects [there] while it is day, so that they will not assume frightening shapes for him at night. Even if non-human beings wander about screeching, he must not hit them with anything.



Ekadivasampi susānaṃ agantuṃ na vaṭṭati.

不可一日不去冢墓。

Ñ: It is not allowed to miss going to the charnel ground even for a single day.



Majjhimayāmaṃ susāne khepetvā pacchimayāme paṭikkamituṃ vaṭṭatīti aṅguttarabhāṇakā.

据增支部的诵者说:如在冢间度过中夜,可于后夜回来。

Ñ: The reciters of the Aṅguttara say that after spending the middle watch in the charnel ground he is allowed to leave in the last watch.



Amanussānaṃ piyaṃ tilapiṭṭhamāsabhattamacchamaṃsakhīratelaguḷādikhajjabhojjaṃ na sevitabbaṃ.

为诸非人所爱好的胡麻粉、豆(杂)饭、鱼、肉、牛乳、油、砂糖等的饮食和硬食,不宜食。

Ñ: He should not take such foods as sesamum flour, pease pudding, fish, meat, milk, oil, sugar, etc., which are liked by non-human beings.



Kulagehaṃ na pavisitabbanti idamassa vidhānaṃ.

不要入檀越之家。这是规定。

Ñ: He should not enter the homes of families, These are the directions for it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !