Visuddhimagga II-9

Araññe nivāso sīlamassāti āraññiko. Tassa aṅgaṃ āraññikaṅgaṃ.

(八)有住阿练若的习惯者为阿练若住者。他的支分为「阿练若住支」。

Ñ(II,9): viii. His habit is dwelling in the forest, thus he is a 'forest-dweller'. His practice is the 'forest-dweller's practice'.



Rukkhamūle nivāso rukkhamūlaṃ, taṃ sīlamassāti rukkhamūliko. Rukkhamūlikassa aṅgaṃ rukkhamūlikaṅgaṃ.

(九)住于树下为树下住。有那种习惯者为树下住者。树下住者的支分为「树下住支」。

Ñ: ix. Dwelling at the root of a tree is 'tree-root-dwelling'. He has that habit, thus he is a 'tree-root-dweller'. The practice of the tree-root-dweller is the 'tree-root-dweller's practice'.



Abbhokāsikasosānikaṅgesupi eseva nayo.

(十)「露地住支」,(十一)「冢间住支」,类推可知。

Ñ: x., xi. Likewise with the open-air-dweller and the charnel-ground-dweller.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !