Ānāpānassatikathā
(九)安般念
[(9) MINDFULNESS OF BREATHING]
215. Idāni yaṃ taṃ bhagavatā ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro, uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti evaṃ pasaṃsitvā –
今者:「诸比丘!此安般念──三摩地修习与多作时,实为寂静,殊胜,纯粹与乐住,对已生的恶不善法即能消灭与寂止」──世尊这样赞叹之后又说:
Ñ(VIII,145): Now comes the description of the development of mindfulness of breathing as a meditation subject. It has been recommended by the Blessed One thus: 'And, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and practised much, is both peaceful and sublime, it is an unadulterated blissful abiding, and it banishes at once and stills evil unprofitable thoughts as soon as they arise' (S.v,321; Vin.iii,70).
‘‘Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro, uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti?
「然而诸比丘,云何修习安般念三摩地?云何多作,实为寂静、殊胜、不杂与乐住及已生的恶不善法即能消灭与寂止?
[Text]
Ñ: It has been described by the Blessed One as having sixteen bases thus: 'And how developed, bhikkhus, how practised much, is concentration through mindfulness of breathing both peaceful and sublime, an unadulterated blissful abiding, banishing at once and stilling evil unprofitable thoughts as soon as they arise?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā,
诸比丘!兹有比丘,去阿练若,或去树下,或去空闲处,结跏趺坐,正直其身,置念面前,[PTS 267]
Ñ: 'Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the forest or to the root of a tree or to an empty place, sits down; having folded his legs crosswise, set his body erect, established mindfulness in front of him, [267]
so satova assasati sato passasati.
而彼(比丘)或念入息,或念出息。
Ñ: ever mindful he breathes in, mindful he breathes out.
Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti. Dīghaṃ vā passasanto…pe…
(一)出息长时,知『我出息长』,或者入息长时,知『我入息长』。
Ñ: '(i) Breathing in long, he knows: "I breathe in long"; or breathing out long, he knows: "I breathe out long",
rassaṃ vā assasanto…pe… rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti.
(二)出息短时,知『我出息短』,或者入息短时,知『我入息短』。
Ñ: (ii) Breathing in short, he knows: "I breathe in short"; or breathing out short, he knows: "I breathe out short",
Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati.
(三)『觉知全身我出息』及『觉知全身我入息』彼如是学。
Ñ: (iii) He trains thus: "I shall breathe in experiencing the whole body"; he trains thus: "I shall breathe out experiencing the whole body",
Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati.
(四)『安息身行我出息』及『安息身行我入息』彼如是学。
Ñ: (iv) He trains thus: "I shall breathe in tranquillizing the bodily formation"; he trains thus: "I shall breathe out tranquillizing the bodily formation".
Pītipaṭisaṃvedī…
(五)觉知喜••••••
Ñ: '(v) He trains thus: "I shall breathe in experiencing happiness"; he trains thus: "I shall breathe out experiencing happiness",
sukhapaṭisaṃvedī…
(六)觉知乐••••••
Ñ: (vi) He trains thus: "I shall breathe in experiencing bliss"; he trains thus: "I shall breathe out experiencing bliss",
cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī…
(七)觉知心行••••••
Ñ: (vii) He trains thus: "I shall breathe in experiencing the mental formation"; he trains thus: "I shall breathe out experiencing the mental formation",
passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ…
(八)觉知安息心行••••••
Ñ: (viii) He trains thus: "I shall breathe in tranquillizing the mental formation"; he trains thus: "I shall breathe out tranquillizing the mental formation".
cittapaṭisaṃvedī…
(九)觉知心••••••
Ñ: '(ix) He trains thus: "I shall breathe in experiencing the [manner of] consciousness"; he trains thus: "I shall breathe out experiencing the [manner of] consciousness",
abhippamodayaṃ cittaṃ…
(十)令心喜悦••••••
Ñ: (x) He trains thus: "I shall breathe in gladdening the [manner of] consciousness"; he trains thus: "I shall breathe out gladdening the [manner of] consciousness",
samādahaṃ cittaṃ…
(十一)令心等持••••••
Ñ: (xi) He trains thus: "I shall breathe in concentrating the [manner of] consciousness"; he trains thus: "I shall breathe out concentrating the [manner of] consciousness",
vimocayaṃ cittaṃ …
(十二)令心解脱••••••
Ñ: (xii) He trains thus: "I shall breathe in liberating the [manner of] consciousness"; he trains thus: "I shall breathe out liberating the [manner of] consciousness".
aniccānupassī…
(十三)观无常••••••
Ñ: '(xiii) He trains thus: "I shall breathe in contemplating impermanence"; he trains thus: "I shall breathe out contemplating impermanence".
virāgānupassī…
(十四)观离欲••••••
Ñ: (xiv) He trains thus: "I shall breathe in contemplating fading away"; he trains thus: "I shall breathe out contemplating fading away",
nirodhānupassī.
(十五)观灭••••••
Ñ: (xv) He trains thus: "I shall breathe in contemplating cessation"; he trains thus: "I shall breathe out contemplating cessation",
Paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati. Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhatī’’ti –
(十六)『观舍遣我出息』及『观舍遣我入息』彼如是学」。
Ñ: (xvi) He trains thus: "I shall breathe in contemplating relinquishment"; he trains thus: "I shall breathe out contemplating relinquishment" ' (S.v,321-22).
Evaṃ soḷasavatthukaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhaṃ.
如是有十六事而显示安般念业处。
Ñ:
Tassa bhāvanānayo anuppatto.
以下来(解释)那(安般业处)的修习法。
Ñ: