Visuddhimagga VIII-112

Taṃ panetaṃ rāgacaritassa rattaṃ hoti,

贪行者的(心脏)是红的,

Ñ(VIII,112): That in one of greedy temperament is red;



dosacaritassa kāḷakaṃ,

瞋行者的是黑色,

Ñ: that in one of hating temperament is black;



mohacaritassa maṃsadhovanaudakasadisaṃ,

痴行者的如洗肉的水的颜色,

Ñ: that in one of deluded temperament is like water that meat has been washed in;



vitakkacaritassa kulatthayūsavaṇṇaṃ,

寻行者的如野豌豆的汁的颜色,

Ñ: that in one of speculative temperament is like lentil soup in colour;



saddhācaritassa kaṇikārapupphavaṇṇaṃ,

信行者的如迦尼迦罗(一种开花的树)花的色(黄色),

Ñ: that in one of faithful temperament is the colour of [yellow] kanikāra flowers;



paññācaritassa acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ paṇḍaraṃ parisuddhaṃ niddhotajātimaṇi viya jutimantaṃ khāyati.

慧行者的(心脏)犹如洁白清净无瑕而琢磨了的宝贵的摩尼珠的光辉。

Ñ: that in one of understanding temperament is limpid, clear, unturbid, bright, pure, like a washed gem of pure water, and it seems to shine.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !