Visuddhimagga VIII-75

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṃ bandhati, ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeti, ukkāmukhaṃ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipitvā kālenakālaṃ abhidhamati,

「诸比丘!亦如金匠或金匠的弟子造炉,既造炉已,于炉口点火,既于炉口点火已,以火钳挟金投入炉口,时时吹风,

Ñ(VIII,75): 'Bhikkhus, just as a skilled goldsmith or goldsmith's apprentice prepares his furnace and heats it up and puts crude gold into it with tongs; and he blows on it from time to time,



kālenakālaṃ udakena paripphoseti,

时时洒水,

Ñ: sprinkles water on it from time to time,



kālenakālaṃ ajjhupekkhati.

时时放舍。

Ñ: and looks on at it from time to time;



Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ abhidhameyya,

诸比丘!如果金匠或金匠的弟子专一对金吹风,

Ñ: and if the goldsmith or goldsmith's apprentice only blew on the crude gold,



ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ ḍaheyya.

则金将烧掉;

Ñ: it would burn



Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ udakena paripphoseyya,

诸比丘!如果金匠或金匠的弟子专一对金洒水,

Ñ: and if he only sprinkled water on it,



ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ nibbāyeyya.

则金将冷却;

Ñ: it would cool down,



Sace, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ ekantaṃ ajjhupekkheyya,

诸比丘!如果金匠或金匠的弟子专一对金放舍,

Ñ: and if he only looked on at it,



ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ na sammā paripākaṃ gaccheyya.

则金不至正当的纯熟。

Ñ: it would not get rightly refined;



Yato ca kho, bhikkhave, suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ kālenakālaṃ abhidhamati,

诸比丘!然而金匠或金匠的弟子,对金时时吹风,

Ñ: but when the goldsmith or goldsmith's apprentice blows on the crude gold from time to time,



kālenakālaṃ udakena paripphoseti,

时时洒水,

Ñ: sprinkles water on it from time to time,



kālenakālaṃ ajjhupekkhati,

时时放舍,

Ñ: and looks on at it from time to time,



taṃ hoti jātarūpaṃ muduñca kammaññañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya.

则金成为柔软,适合作业,净洁及不会破坏而成正当的作用──

Ñ: then it becomes malleable, wieldy and bright, it is not brittle, and it submits rightly to being wrought;



Yassā yassā ca piḷandhanavikatiyā ākaṅkhati yadi paṭikāya yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyāya yadi suvaṇṇamālāya, tañcassa atthaṃ anubhoti.

如欲用金制作金带、耳环、颈饰、金鬘等的种种装饰品,都得完成他的目的」。

Ñ: whatever kind of ornament he wants to work it into, whether a chain or a ring or a necklace or a gold fillet, it serves his purpose.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !