Visuddhimagga VIII-134

209. Vasāti vilīnasineho.

28)「膏」──是溶解的脂膏。

[GREASE]

Ñ(VIII,134): This is a melted unguent.



Sā vaṇṇato nāḷikeratelavaṇṇā.

它的「色」如椰子油的色;

Ñ: As to colour, it is the colour of coconut oil.



Ācāme āsittatelavaṇṇātipi vattuṃ vaṭṭati.

亦可说像撒布于粥上面的油的颜色。

Ñ: Also it can be said to be the colour of oil sprinkled on gruel.



Saṇṭhānato nhānakāle pasannaudakassa upari paribbhamantasinehabinduvisaṭasaṇṭhānā.

「形」──如在沐浴之时,脂膏之滴撒布于清净的水上浮动的形态。

Ñ: As to shape, it is a film the shape of a drop of unguent spread out over still water at the time of bathing.



Disato dvīsu disāsu jātā.

「方位」──生于二方。

Ñ: As to direction, it belongs to both directions.



Okāsato yebhuyyena hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhināsapuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhitā.

「处所」──大多在手掌、手背、足跖、足背、鼻孔、额与肩等之处。

Ñ: As to location, it is to be found mostly on the palms of the hands, backs of the hands, soles of the feet, backs of the feet, tip of the nose, forehead, and points of the shoulders.



Na cesā etesu okāsesu sadā vilīnāva hutvā tiṭṭhati.

然而膏在这些地方,并非常是液状的;

Ñ: And it is not always to be found in the melted state in these locations,



Yadā pana aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgadhātuvisabhāgehi te padesā usmājātā honti,

当火热、太阳热、气候的变化,(体内地水火风四)界的变化之时,而在此(掌)等之处也变化了,

Ñ: but when these parts get hot with the heat of a fire, the sun's heat, upset of temperature or upset of elements,



tadā tattha nhānakāle pasannaudakūpari sinehabinduvisaṭo viya ito cito ca sañcarati.

此时则如沐浴之时的脂膏之滴撒布于水面上相似,在各处浮出膏来。

Ñ: then it spreads here and there in those places like the film from the drop of unguent on the still water at the time of bathing.



Paricchedato vasābhāgena paricchinnā,

「界限」──以膏的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to grease.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !