Visuddhimagga VIII-138

213. Muttanti muttarasaṃ. Taṃ vaṇṇato māsakhārodakavaṇṇaṃ.

32)「尿」──它的「色」如曼率豆的碱质性的汁的颜色。

[URINE]

Ñ(VIII,138): This is the urine solution. As to colour, it is the colour of bean brine.



Saṇṭhānato adhomukhaṭṭhapitaudakakumbhaabbhantaragataudakasaṇṭhānaṃ.

「形」──如倒置的水瓮内部流出来的水的形状。

Ñ: As to shape, it is the shape of water inside a water pot placed upside down.



Disato heṭṭhimāya disāya jātaṃ.

「方位」──生于下方。

Ñ: As to direction, it belongs to the lower direction.



Okāsato vatthissa abbhantare ṭhitaṃ.

「处所」──在膀胱的内部。

Ñ: As to location, it is to be found inside the bladder.



Vatthi nāma vatthi puṭo vuccati.

「膀胱」即小便袋。

Ñ: For the bladder sack is called the bladder.



Yattha seyyathāpi candanikāya pakkhitte amukhe ravaṇaghaṭe candanikāraso pavisati, na cassa pavisanamaggo paññāyati,

譬如投入污池而无口的罗梵那瓮,[PTS 265] 而污水进入(瓮中),然而看不出(瓮水)所入之道,

Ñ: Just as when a porous pot with no mouth is put into a cesspool, [265] then the solution from the cesspool gets into the porous pot with no mouth even though no way of entry is evident,



evameva sarīrato muttaṃ pavisati, na cassa pavisanamaggo paññāyati, nikkhamanamaggo pana pākaṭo hoti.

同样的从身体进入(膀胱中)的尿,也看不出它的所入之道,但放出之道是明白的,

Ñ: so too, while the urinary secretion from the body enters the bladder its way of entry is not evident. Its way of exit, however, is evident.



Yamhi ca muttassa bharite passāvaṃ karomāti sattānaṃ āyūhanaṃ hoti.

当(膀胱之中)的尿充满之时,有情便说:「我要小便」而忙于小便了。

Ñ: And when the bladder is full of urine, beings feel the need to make water.



Paricchedato vatthiabbhantarena ceva muttabhāgena ca paricchinnaṃ,

「界限」──以膀胱的内部及尿的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is delimited by the inside of the bladder and by what is similar to urine.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: This is the delimitation by the similar.



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisova.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: But its delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs (see note at end of §90).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !