Santoceva paṇīto cāti santo ceva paṇīto ceva.
「实为寂静殊胜」是必寂静必殊胜,
Ñ(VIII,148): Both peaceful and sublime (santo c' eva paṇīto ca): it is peaceful in both ways and sublime in both ways;
Ubhayattha eva saddena niyamo veditabbo.
这两者的「必」当知为决定之语。
Ñ: the two words should each be understood as governed by the word 'both' (eva).
Kiṃ vuttaṃ hoti?
何以故?
Ñ: What is meant?
Ayañhi yathā asubhakammaṭṭhānaṃ kevalaṃ paṭivedhavasena santañca paṇītañca,
譬如不净业处,只是由于通达(于禅之时)而寂静殊胜,
Ñ: Unlike foulness, which as a meditation subject is peaceful and sublime only by penetration,
oḷārikārammaṇattā pana paṭikkūlārammaṇattā ca ārammaṇavasena neva santaṃ na paṇītaṃ,
因(不净业处的)所缘粗故及所缘厌恶故,依(不净业处的)所缘决非寂静非殊胜的,
Ñ: but is neither (n'eva) peaceful nor sublime in its object since its object [in the learning stage] is gross, and [after that] its object is repulsiveness—
na evaṃ kenaci pariyāyena asanto vā apaṇīto vā,
但此(安般念业处)则不如是以任何法门不寂静或不殊胜的,
Ñ: unlike that, this is not unpeaceful or unsublime in any way,
atha kho ārammaṇasantatāyapi santo vūpasanto nibbuto,
即是依「所缘的寂静性」之故是寂静、寂止、寂灭的,
Ñ: but on the contrary it is peaceful, stilled and quiet both on account of the peacefulness of its object
paṭivedhasaṅkhātaaṅgasantatāyapi.
依称为通达(禅)支的寂静性之故也是(寂静、寂止、寂灭)的,
Ñ: and on account of the peacefulness of that one of its factors called penetration.
Ārammaṇapaṇītatāyapi paṇīto atittikaro, aṅgapaṇītatāyapīti.
依「所缘的殊胜性」之故是殊胜的,[PTS 268] (修习)无满足的,依(称为通达)「(禅)支的殊胜性」之故也是(殊胜而无满足)的。
Ñ: And it is sublime, something one cannot have enough of, both on account of the sublimeness of its object and on [268] account of the sublimeness of the aforesaid factor.
Tena vuttaṃ ‘‘santo ceva paṇīto cā’’ti.
是故说彼(安般念业处)「实为寂静殊胜」。
Ñ: Hence it is called 'both peaceful and sublime'.
No comments:
Post a Comment