Visuddhimagga VIII-148

Santoceva paṇīto cāti santo ceva paṇīto ceva.

「实为寂静殊胜」是必寂静必殊胜,

Ñ(VIII,148): Both peaceful and sublime (santo c' eva paṇīto ca): it is peaceful in both ways and sublime in both ways;



Ubhayattha eva saddena niyamo veditabbo.

这两者的「必」当知为决定之语。

Ñ: the two words should each be understood as governed by the word 'both' (eva).



Kiṃ vuttaṃ hoti?

何以故?

Ñ: What is meant?



Ayañhi yathā asubhakammaṭṭhānaṃ kevalaṃ paṭivedhavasena santañca paṇītañca,

譬如不净业处,只是由于通达(于禅之时)而寂静殊胜,

Ñ: Unlike foulness, which as a meditation subject is peaceful and sublime only by penetration,



oḷārikārammaṇattā pana paṭikkūlārammaṇattā ca ārammaṇavasena neva santaṃ na paṇītaṃ,

因(不净业处的)所缘粗故及所缘厌恶故,依(不净业处的)所缘决非寂静非殊胜的,

Ñ: but is neither (n'eva) peaceful nor sublime in its object since its object [in the learning stage] is gross, and [after that] its object is repulsiveness—



na evaṃ kenaci pariyāyena asanto vā apaṇīto vā,

但此(安般念业处)则不如是以任何法门不寂静或不殊胜的,

Ñ: unlike that, this is not unpeaceful or unsublime in any way,



atha kho ārammaṇasantatāyapi santo vūpasanto nibbuto,

即是依「所缘的寂静性」之故是寂静、寂止、寂灭的,

Ñ: but on the contrary it is peaceful, stilled and quiet both on account of the peacefulness of its object



paṭivedhasaṅkhātaaṅgasantatāyapi.

依称为通达(禅)支的寂静性之故也是(寂静、寂止、寂灭)的,

Ñ: and on account of the peacefulness of that one of its factors called penetration.



Ārammaṇapaṇītatāyapi paṇīto atittikaro, aṅgapaṇītatāyapīti.

依「所缘的殊胜性」之故是殊胜的,[PTS 268] (修习)无满足的,依(称为通达)「(禅)支的殊胜性」之故也是(殊胜而无满足)的。

Ñ: And it is sublime, something one cannot have enough of, both on account of the sublimeness of its object and on [268] account of the sublimeness of the aforesaid factor.



Tena vuttaṃ ‘‘santo ceva paṇīto cā’’ti.

是故说彼(安般念业处)「实为寂静殊胜」。

Ñ: Hence it is called 'both peaceful and sublime'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !