Ime ca kesā nāma gūtharāsimhi uṭṭhitakaṇṇikaṃ viya ekatiṃsakoṭṭhāsarāsimhi jātā. Te susānasaṅkāraṭṭhānādīsu jātasākaṃ viya parikkhādīsu jātakamalakuvalayādipupphaṃ viya ca asuciṭṭhāne jātattā paramajegucchāti idaṃ nesaṃ okāsato pāṭikkulyaṃ.
此发生于三十一部分的积聚中,犹如生于粪堆之上的菌,亦如生于冢墓与粪秽等处的野菜,又如生于沟中的莲花与睡莲等的花,于不净处生,故甚厌恶。是故它们(发)的「处所」是厌恶的。
Ñ(VIII,88): And these head hairs grow on the heap of the [other] thirty-one parts as fungi do on a dung hill. And owing to the filthy place they grow in they are quite as unappetizing as vegetables growing on a chamel ground, on a midden, etc., as lotuses or water lilies growing in drains, and so on. This is the repulsive aspect of their location.
No comments:
Post a Comment