Visuddhimagga VIII-135

210. Kheḷoti antomukhe pheṇamissā āpodhātu.



Ñ(VIII,135): This is water element mixed with froth inside the mouth.

So vaṇṇato seto pheṇavaṇṇo.


Ñ: As to colour, it is white, the colour of the froth.

Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.


Ñ: As to shape, it is the shape of its location,

Pheṇasaṇṭhānotipi vattuṃ vaṭṭati.


Ñ: or it can be called 'the shape of froth'.

Disato uparimāya disāya jāto.


Ñ: As to direction, it belongs to the upper direction.

Okāsato ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya ṭhito.


Ñ: As to location, it is to be found on the tongue after it has descended from the cheeks on both sides.

Na cesa ettha sadā sannicito hutvā tiṭṭhati.


Ñ: And it is not always to be found stored there;

Yadā pana sattā tathārūpamāhāraṃ passanti vā saranti vā,


Ñ: but when beings see particular kinds of food, or remember them,

uṇhatittakaṭukaloṇambilānaṃ vā kiñci mukhe ṭhapenti,


Ñ: or put something hot or bitter or sharp or salty or sour into their mouths,

yadā vā nesaṃ hadayaṃ āgilāyati, kismiñci deva vā jigucchā uppajjati,


Ñ: or when their hearts are faint, or nausea arises on some account,

tadā kheḷo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya saṇṭhāti.


Ñ: then spittle appears and runs down from the cheeks on both sides to settle on the tongue.

Aggajivhāya cesa tanuko hoti,


Ñ: It is thin at the tip of the tongue,

mūlajivhāya bahalo,


Ñ: and thick at the root of the tongue.

mukhe pakkhittañca puthukaṃ vā taṇḍulaṃ vā aññaṃ vā kiñci khādanīyaṃ nadīpuline khatakūpakasalilaṃ viya parikkhayaṃ agacchantova temetuṃ samattho hoti.

把磨了的米或饭或任何其它硬食放到口里的时候,犹如在河堤的沙中掘的小穴,不断的渗出水来,[PTS 264] (唾)亦不尽的流来而得滋润(食物)。

Ñ: It is capable, without getting used up, of wetting unhusked rice or husked rice or anything else chewable that is put into the mouth, like the water in a pit scooped out in a river sand bank. [264]

Paricchedato kheḷabhāgena paricchinno,


Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to spittle.

ayamassa sabhāgaparicchedo.


Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)

Visabhāgaparicchedo pana kesasadisova.


Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !