‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātuṃ.
(9)「诸比丘!具足六法的比丘,得证无上清凉。
Ñ(VIII,77): 9. This sutta deals with coolness: 'Bhikkhus, when a bhikkhu possesses six things, he is able to realize the supreme coolness.
Katamehi chahi?
云何为六?
Ñ: What six?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ niggaṇhāti.
诸比丘!兹有比丘,心当抑制之时,即抑制其心;
Ñ: Here, bhikkhus, when consciousness should be restrained, he restrains it;
Yasmiṃ samaye cittaṃ paggahetabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ paggaṇhāti.
心当策励之时,即策励其心;
Ñ: when consciousness should be exerted, he exerts it;
Yasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃsitabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃseti.
心当喜悦之时,即喜悦其心;
Ñ: when consciousness should be encouraged, he encourages it;
Yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ, tasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhati.
心当放舍之时,即放舍其心;
Ñ: when consciousness should be looked on at with equanimity, he looks on at it with equanimity.
Paṇītādhimuttiko ca hoti nibbānābhirato.
倾心于胜(道与果),及乐于涅盘。
Ñ: He is resolute on the superior [state to be attained], he delights in nibbāna.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātu’’nti (a. ni. 6.85).
诸比丘!具足此六法的比丘,得证无上清凉」──
Ñ: Possessing these six things a bhikkhu is able to realize the supreme coolness' (A.iii,435).
Idaṃ suttaṃ anuttaraṃ sītibhāvoti veditabbaṃ.
当知此经是「清凉」。
Ñ:
-
Notes: the English translation is above @ Ñ(VIII,77) “This sutta deals with coolness”.
No comments:
Post a Comment