Visuddhimagga VIII-113

Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──生在上方。

Ñ(VIII,113): As to direction, it lies in the upper direction.



Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ majjhe patiṭṭhitaṃ.

「处所」──在于两乳之间的身内。

Ñ: As to location, it is to be found in the middle between the two breasts, inside the body.



Paricchedato hadayaṃ hadayabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以心脏及心脏的边际为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to heart.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。[PTS 257]

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.) [257]



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !