Visuddhimagga VIII-86

Telamakkhanapupphadhūpādi saṅkhāravirahitānañca kesānaṃ gandho paramajeguccho hoti.

如果不使用涂油与花香等,头发之香是极厌恶的;

Ñ(VIII,86): And the odour of head hairs, unless dressed with a smearing of oil, scented with flowers, etc., is most offensive.



Tato jegucchataro aggimhi pakkhittānaṃ.

若(把头发)投入火中,(那气味)就更讨厌了。[PTS 250]

Ñ: And it is still worse when they are put in the fire. [250]



Kesā hi vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikkūlāpi siyuṃ,

依发的色与形,或许不很厌恶,

Ñ: Even if head hairs are not directly repulsive in colour and shape,



gandhena pana paṭikkūlāyeva.

但依「香」是实在厌恶的。

Ñ: still their odour is directly repulsive.



Yathā hi daharassa kumārassa vaccaṃ vaṇṇato haliddivaṇṇaṃ, saṇṭhānatopi haliddipiṇḍasaṇṭhānaṃ.

譬如小孩子的粪的颜色像郁金色,其形亦如郁金块;

Ñ: Just as a baby's excrement, as to its colour, is the colour of turmeric and, as to its shape, is the shape of a piece of turmeric root,



Saṅkāraṭṭhāne chaḍḍitañca uddhumātakakāḷasunakhasarīraṃ vaṇṇato tālapakkavaṇṇaṃ.

又如弃于粪秽聚中而膨胀了的黑狗的尸体,色如多罗的熟果,

Ñ: and just as the bloated carcase of a black dog thrown on a rubbish heap, as to its colour, is the colour of a ripe palmyra fruit and,



Saṇṭhānato vaṭṭetvā vissaṭṭhamudiṅgasaṇṭhānaṃ.

其形滚转则如所弃的小鼓之形,

Ñ: as to its shape, is the shape of a [mandoline-shaped] drum left face down,



Dāṭhāpissa sumanamakuḷasadisāti ubhayampi vaṇṇasaṇṭhānato siyā appaṭikkūlaṃ gandhena pana paṭikkūlameva.

而「犬」牙亦如素馨的蓓蕾。依这两种的色与形看,或许不很厌恶,若依其香则厌恶了。

Ñ: and its fangs are like jasmine buds, and so even if both these are not directly repulsive in colour and shape, still their odour is directly repulsive,



Evaṃ kesāpi siyuṃ vaṇṇasaṇṭhānato appaṭikkūlā gandhena pana paṭikkūlāyevāti.

同样的,此发之色与形或许不甚厌恶,但依其香则厌恶了。

Ñ: so too, even if head hairs are not directly repulsive in colour and shape, still their odour is directly repulsive.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !