198. Antanti purisassa dvattiṃsahatthā itthiyā aṭṭhavīsatihatthā ekavīsatiyā ṭhānesu obhaggā antavaṭṭi.
(16)「肠」(这里指消化管食道及胃肠等的全体)即男子有三十二手(尺),妇人有二十八手(尺),及有二十一处曲折的内脏。
[BOWEL]
Ñ(VIII,118): This is the bowel tube; it is looped in twenty-one places, and in a man it is thirty-two hands long, and in a woman, twenty-eight hands.
Tadetaṃ vaṇṇato setaṃ sakkharasudhāvaṇṇaṃ.
它的「色」白色,如白糖之色。
Ñ: As to colour, it is white, the colour of lime [mixed] with sand.
Saṇṭhānato lohitadoṇiyaṃ ābhujitvā ṭhapitasīsacchinnasappasaṇṭhānaṃ.
「形」──像切了头而盘绕于血槽之中的蛇的形状。
Ñ: As to shape, it is the shape of a beheaded snake coiled up and put in a trough of blood.
Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
「方位」──生在二方。
Ñ: As to direction, it lies in the two directions.
Okāsato upari galavāṭake heṭṭhā ca karīsamagge vinibandhattā galavāṭakakarīsamaggapariyante sarīrabbhantare ṭhitaṃ.
「处所」──上自喉底,下连于大便道,故在于喉底及大便道为边端的身体的内部。
Ñ: As to location, it is fastened above at the gullet and below to the excrement passage (rectum), so it is to be found inside the body between the limits of the gullet and the excrement passage.
Paricchedato antabhāgena paricchinnaṃ,
「界限」──以肠的(边际)部分为限。
Ñ: As to delimitation, it is bounded by what pertains to bowel.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment