Visuddhimagga VIII-147

Tattha bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā.

此中「修习」是生起,或增长。

Ñ(VIII,147): Herein, developed means aroused or increased,



Ānāpānassatisamādhīti ānāpānapariggāhikāya satiyā saddhiṃ sampayutto samādhi.

「安般念三摩地」──即与执持念出入息相应的定,

Ñ: concentration through mindfulness of breathing (lit. 'breathing-mindfulness concentration') is either concentration associated with mindfulness that discerns breathing,



Ānāpānassatiyaṃ vā samādhi ānāpānassatisamādhi.

或念于出入息的定,为安般念三摩地。

Ñ: or it is concentration on mindfulness of breathing.



Bahulīkatoti punappunaṃ kato.

「多作」是数数而作。

Ñ: Practised much: practised again and again.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !