Visuddhimagga VIII-117

197. Papphāsanti dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsamaṃsaṃ.

15)「肺脏」──是分为三十二片肉的肺肉。

[LUNGS]

Ñ(VIII,117): The flesh of the lungs is divided up into two or three pieces of flesh.



Taṃ vaṇṇato rattaṃ nātipakkaudumbaraphalavaṇṇaṃ.

它的「色」赤色,如未甚熟的无花果的颜色。

Ñ: As to colour, it is red, the colour of not very ripe udumbara fig fruits.



Saṇṭhānato visamacchinnabahalapūvakhaṇḍasaṇṭhānaṃ.

「形」──如一厚片没有切平的饼的形状。

Ñ: As to shape, it is the shape of an unevenly cut thick slice of cake.



Abbhantare asitapītānaṃ abhāve uggatena kammajatejusmānā abbhāhatattā saṃkhāditapalālapiṇḍamiva nirasaṃ nirojaṃ.

如果(身体)内部因无饮食之时而发生业生的火热伤害(肺脏)之故,则如食干草团的无味无生气的。

Ñ: Inside, it is insipid and lacks nutritive essence, like a lump of chewed straw, because it is affected by the heat of the kamma-born fire [element] that springs up when there is need of something to eat and drink.



Disato uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──生于上方。

Ñ: As to direction, it lies in the upper direction.



Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ.

「处所」──在两乳之间的身体的内部,盖覆及悬挂于心脏及肝脏的上方。[PTS 258]

Ñ: As to location, it is to be found inside the body between the two breasts, hanging above the heart [258] and liver and concealing them.



Paricchedato papphāsabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以肺脏的(边际)部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to lungs.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !