197. Papphāsanti dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsamaṃsaṃ.
(15)「肺脏」──是分为三十二片肉的肺肉。
[LUNGS]
Ñ(VIII,117): The flesh of the lungs is divided up into two or three pieces of flesh.
Taṃ vaṇṇato rattaṃ nātipakkaudumbaraphalavaṇṇaṃ.
它的「色」赤色,如未甚熟的无花果的颜色。
Ñ: As to colour, it is red, the colour of not very ripe udumbara fig fruits.
Saṇṭhānato visamacchinnabahalapūvakhaṇḍasaṇṭhānaṃ.
「形」──如一厚片没有切平的饼的形状。
Ñ: As to shape, it is the shape of an unevenly cut thick slice of cake.
Abbhantare asitapītānaṃ abhāve uggatena kammajatejusmānā abbhāhatattā saṃkhāditapalālapiṇḍamiva nirasaṃ nirojaṃ.
如果(身体)内部因无饮食之时而发生业生的火热伤害(肺脏)之故,则如食干草团的无味无生气的。
Ñ: Inside, it is insipid and lacks nutritive essence, like a lump of chewed straw, because it is affected by the heat of the kamma-born fire [element] that springs up when there is need of something to eat and drink.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
「方位」──生于上方。
Ñ: As to direction, it lies in the upper direction.
Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ.
「处所」──在两乳之间的身体的内部,盖覆及悬挂于心脏及肝脏的上方。[PTS 258]
Ñ: As to location, it is to be found inside the body between the two breasts, hanging above the heart [258] and liver and concealing them.
Paricchedato papphāsabhāgena paricchinnaṃ,
「界限」──以肺脏的(边际)部分为限。
Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to lungs.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment