197. Papphāsanti dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsamaṃsaṃ.
Ñ(VIII,117): The flesh of the lungs is divided up into two or three pieces of flesh.
Taṃ vaṇṇato rattaṃ nātipakkaudumbaraphalavaṇṇaṃ.
Ñ: As to colour, it is red, the colour of not very ripe udumbara fig fruits.
Ñ: As to shape, it is the shape of an unevenly cut thick slice of cake.
Abbhantare asitapītānaṃ abhāve uggatena kammajatejusmānā abbhāhatattā saṃkhāditapalālapiṇḍamiva nirasaṃ nirojaṃ.
Ñ: Inside, it is insipid and lacks nutritive essence, like a lump of chewed straw, because it is affected by the heat of the kamma-born fire [element] that springs up when there is need of something to eat and drink.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
Ñ: As to direction, it lies in the upper direction.
Okāsato sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare hadayañca yakanañca upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ.
Ñ: As to location, it is to be found inside the body between the two breasts, hanging above the heart  and liver and concealing them.
Paricchedato papphāsabhāgena paricchinnaṃ,
Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to lungs.
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)