Disato dvīsu disāsu jāto.
「方位」──生于(上下)二方。
Ñ(VIII,96): As to direction, it lies in both directions.
Okāsato sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.
「处所」──盖覆全身。
Ñ: As to location, it covers the whole body.
Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitatalena,
「界限」──下面(里面)以骨的面积,
Ñ: As to delimitation, it is bounded below by its fixed surface,
upari ākāsena paricchinno,
上面(外面)以虚空为限。
Ñ: and above by space.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」,
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
而「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment