Visuddhimagga VIII-96

Disato dvīsu disāsu jāto.

「方位」──生于(上下)二方。

Ñ(VIII,96): As to direction, it lies in both directions.



Okāsato sakalasarīraṃ pariyonandhitvā ṭhito.

「处所」──盖覆全身。

Ñ: As to location, it covers the whole body.



Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitatalena,

「界限」──下面(里面)以骨的面积,

Ñ: As to delimitation, it is bounded below by its fixed surface,



upari ākāsena paricchinno,

上面(外面)以虚空为限。

Ñ: and above by space.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」,

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

而「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !