204. Semhanti sarīrabbhantare ekapatthapūrappamāṇaṃ semhaṃ.
(22)「痰」身体的内部约有一钵的痰。
[PHLEGM]
Ñ(VIII,128): The phlegm is inside the body and it measures a bowlful.
Taṃ vaṇṇato setaṃ nāgabalāpaṇṇarasavaṇṇaṃ.
它的「色」是白的,如那伽跋罗的叶的汁色。
Ñ: As to colour, it is white, the colour of the juice of nāgabalā leaves.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
「形」──如它的处所之形。
Ñ: As to shape, it is the shape of its location.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
「方位」──生在上方。
Ñ: As to direction, it belongs to the upper direction.
Okāsato udarapaṭale ṭhitaṃ.
「处所」──在胃膜之中,
Ñ: As to location, it is to be found on the stomach's surface.
Yaṃ pānabhojanādiajjhoharaṇakāle seyyathāpi nāma udake sevālapaṇakaṃ kaṭṭhe vā kathale vā patante chijjitvā dvidhā hutvā puna ajjhottharitvā tiṭṭhati,
当吞下食物之时,譬如水面上的苔及水草,丢下一根木头或一块石子之时,则分裂为二,但展开而又合为一,
Ñ: Just as duckweed and green scum on the surface of water divide when a stick or a potsherd is dropped into the water and then spread together again, so too, at the time of eating and drinking, etc.,
evameva pānabhojanādimhi nipatante chijjitvā dvidhā hutvā puna ajjhottharitvā tiṭṭhati,
如是食物吞下(胃中)之时,裂(痰)为二,但展开而又合为一;
Ñ: when the food, drink, etc., fall into the stomach, the phlegm divides and then spreads together again.
yamhi ca mandībhūte pakkagaṇḍo viya pūtikukkuṭaṇḍamiva ca udaraṃ paramajegucchaṃ kuṇapagandhaṃ hoti,
于(痰)衰弱之时,则胃发生了如成熟了的脓疱坏了的鸡蛋极厌恶的坏尸一样的臭,
Ñ: And if it gets weak the stomach becomes utterly disgusting with a smell of ordure, like a ripe boil or a rotten hen's egg,
tato uggatena ca gandhena uddekopi mukhampi duggandhaṃ pūtikuṇapasadisaṃ hoti.
亦从那里上升有臭气的呃,连口也臭得如坏尸一样。
Ñ: and then the eructations and the mouth reek with a stench like rotting ordure rising from the stomach,
So ca puriso apehi duggandhaṃ vāyasīti vattabbataṃ āpajjati,
那样将使人对他说:「走开些!你吐出很臭的气」。
Ñ: so that the man has to be told, 'Go away, your breath smells'.
yañca vaḍḍhitvā bahalattamāpannaṃ pidhānaphalakamiva vaccakuṭiyaṃ udarapaṭalassa abbhantareyeva kuṇapagandhaṃ sannirumbhitvā tiṭṭhati.
如果痰厚厚的增加,则如厕所的盖板相似,而得防止胃的内部的污秽之物的臭气。
Ñ: But when it grows plentiful it holds the stench of ordure beneath the surface of the stomach, acting like the wooden lid of a privy.
Paricchedato semhabhāgena paricchinnaṃ,
「界限」──以痰的部分为限。
Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to phlegm.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment