Visuddhimagga VIII-136

211. Siṅghāṇikāti matthaluṅgato paggharaṇakaasuci.

30)「涕」──是从脑上流来的不净。

[SNOT]

Ñ(VIII,136): This is impurity that trickles out from the brain.



Sā vaṇṇato taruṇatālaṭṭhimiñjavaṇṇā.

它的「色」如嫩的多罗果(椰子果)内心的髓(肉)的颜色。

Ñ: As to colour, it is the colour of a young palmyra kernel.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā.

「形」──如其处所之形。

Ñ: As to shape, it is the shape of its location.



Disato uparimāya disāya jātā.

「方位」──生在上方。

Ñ: As to direction, it belongs to the upper direction.



Okāsato nāsāpuṭe pūretvā ṭhitā.

「处所」──充满在鼻孔之内。

Ñ: As to location, it is to be found filling the nostril cavities.



Na cesā ettha sadā sannicitā hutvā tiṭṭhati,

然而涕亦不是常积聚在鼻孔内的;

Ñ: And it is not always to be found stored there;



atha kho yathā nāma puriso paduminipatte dadhiṃ bandhitvā heṭṭhā kaṇṭakena vijjheyya, athānena chiddena dadhimuttaṃ gaḷitvā bahi pateyya,

譬如有人用荷叶包凝乳,在下面用针刺穿一小孔,凝乳的澄液便从小孔流落于外。

Ñ: but rather, just as though a man tied up curd in a lotus leaf, which he then pricked with a thorn underneath, and whey oozed out and dripped,



evameva yadā sattā rodanti,

如是当有情哭泣之时,

Ñ: so too, when beings weep



visabhāgāhārautuvasena vā sañjātadhātukhobhā honti,

或因特殊的饮食及气候的变化而内界发生动乱(四大不调)之时,

Ñ: or suffer a disturbance of elements produced by wrong food or temperature,



tadā anto sīsato pūtisemhabhāvamāpannaṃ matthaluṅgaṃ gaḷitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhati vā paggharati vā.

则从头中的脑变成一种像腐败了的痰状的东西流下经过口盖的上部的开孔流入及充满于鼻孔,或流出(鼻孔)之外。

Ñ: then the brain inside the head turns into stale phlegm, and it oozes out and comes down by an opening in the palate, and it fills the nostrils and stays there or trickles out.



Siṅghāṇikā pariggaṇhakena ca yoginā nāsāpuṭe pūretvā ṭhitavaseneva pariggaṇhitabbā.

取于涕的瑜伽者,当取充满在鼻孔的涕。

Ñ: And the meditator who discerns snot should discern it only as it is to be found filling the nostril cavities.



Paricchedato siṅghāṇikābhāgena paricchinnā,

「界限」──以涕的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to snot.



ayamassā sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisova.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !