Visuddhimagga VIII-127

203. Pittanti dve pittāni baddhapittañca abaddhapittañca.

21)「胆汁」有停滞胆汁及流动胆汁两种胆汁。

[BILE]

Ñ(VIII,127): There are two kinds of bile: local bile and free bile.



Tattha baddhapittaṃ vaṇṇato bahalamadhukatelavaṇṇaṃ.

此中停滞胆汁的「色」,如浓的末头迦的油色;

Ñ: Herein as to colour, the local bile is the colour of thick madhuka oil;



Abaddhapittaṃ milātaākulipupphavaṇṇaṃ.

流动胆汁,如萎了的阿拘利花之色。

Ñ: the free bile is the colour of faded ākulī flowers.



Saṇṭhānato ubhayampi okāsasaṇṭhānaṃ.

「形」──两者都和它们的处所同形。

Ñ: As to shape, both are the shape of their location.



Disato baddhapittaṃ uparimāya disāya jātaṃ,

「方位」──停滞胆汁生于上方;

Ñ: As to direction, the local bile belongs to the upper direction;



itaraṃ dvīsu disāsu jātaṃ.

余者生于二方。

Ñ: the other belongs to both directions.



Okāsato abaddhapittaṃ ṭhapetvā kesalomadantanakhānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca udakamiva telabindu avasesasarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ,

「处所」──流动胆汁除了发、毛、齿、爪(等)的无肉之处及坚硬干燥的皮肤之外,弥漫于其它的全身,犹如油滴(弥漫)于水上相似;

Ñ: As to location, the free bile spreads, like a drop of oil on water, all over the body except for the fleshless parts of the head hairs, body hairs, teeth, nails, and the hard dry skin.



yamhi kupite akkhīni pītakāni honti, bhamanti, gattaṃ kampati, kaṇḍūyati.

如果(流动胆汁)激动之时,则两眼变黄而动摇,以及四肢战动。

Ñ: When it is disturbed, the eyes become yellow and twitch, and there is shivering and itching of the body.



Baddhapittaṃ hadayapapphāsānaṃ antare yakanamaṃsaṃ nissāya patiṭṭhite mahākosātakīkosakasadise pittakosake ṭhitaṃ,

停滞胆汁,寄于心脏及肺之间,依于肝的肉,储藏于像丝瓜的囊的胆囊中;

Ñ: The local bile is situated near the flesh of the liver between the heart and the lights. It is to be found in the bile container (gall bladder), which is like a large kosātakī (loofah) gourd pip.



yamhi kupite sattā ummattakā honti, vipallatthacittā hirottappaṃ chaḍḍetvā akātabbaṃ karonti,

如果(停滞胆汁)激动之时,则有情发狂,生颠倒心,弃舍惭愧,作不应作,

Ñ: When it is disturbed, beings go crazy and become demented, they throw off conscience and shame and do the undoable,



abhāsitabbaṃ bhāsanti,

说不当说,

Ñ: speak the unspeakable,



acintitabbaṃ cintenti.

思不应思。

Ñ: and think the unthinkable.



Paricchedato pittabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以胆汁的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to bile.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。[PTS 261]

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.) [261]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !