Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā.
「置念面前」──即置念于业处的面前。
Ñ(VIII,161): Established mindfulness in front of him (parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā) = having placed (ṭhapayitvā) mindfulness (satiṃ) facing the meditation subject (kammaṭṭhānābhimukhaṃ).
Atha vā parīti pariggahaṭṭho.
或者「遍」──为遍持之义,
Ñ: Or alternatively, the meaning can be treated here too according to the method of explanation given in the Paṭisambhidā, which is this: Pari has the sense of control (pariggaha),
Mukhanti niyyānaṭṭho.
「面前」──为出离之义,
Ñ: mukhaṃ (lit. mouth) has the sense of outlet (niyyāna),
Satīti upaṭṭhānaṭṭho.
「念」──为(心)现起之义;
Ñ: sati has the sense of establishment (upaṭṭhāna);
Tena vuccati ‘‘parimukhaṃ sati’’nti evaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.164) vuttanayenapettha attho daṭṭhabbo.
故名为「念面前」。当知这是依无碍解(道)所说之义。
Ñ: that is why parimukhaṃ satiṃ ("mindfulness as a controlled outlet") is said' (Ps.i,176).
-
Notes: the English translation is above 'the meaning can be treated here too according to the method of explanation given in the Paṭisambhidā'.
Tatrāyaṃ saṅkhepo, pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvāti.
综前句之略义为「遍持出离而念」。
Ñ: The meaning of it in brief is: Having made mindfulness the outlet [from opposition, forgetfulness being thereby] controlled.
No comments:
Post a Comment