Visuddhimagga VIII-91

185. Nakhāti vīsatiyā nakhapattānaṃ nāmaṃ.

3)(爪)──有二十枚名爪。

[NAILS]

Ñ(VIII,91): 'Nails' is the name for the twenty nail plates.



Te sabbepi vaṇṇato setā.

它们都是白「色」。

Ñ: They are all white as to colour.



Saṇṭhānato macchasakalikasaṇṭhānā.

「形」如鱼鳞。

Ñ: As to shape, they are the shape of fish scales.



Disato pādanakhā heṭṭhimadisāya,

「方位」──足的爪在下方,

Ñ: As to direction: the toe-nails are in the lower direction;



hatthanakhā uparimadisāyāti dvīsu disāsu jātā.

手的爪在上方,[PTS 251] 如是生在两方。

Ñ: the finger-nails are in the upper direction. [251] So they grow in the two directions.



Okāsato aṅgulīnaṃ aggapiṭṭhesu patiṭṭhitā.

「处所」──生在指(趾)端的背上。

Ñ: As to location, they are fixed on the tips of the backs of the fingers and toes.



Paricchedato dvīsu disāsu aṅgulikoṭimaṃsehi,

「界限」──两方以(左右)指端的肉,

Ñ: As to delimitation, they are bounded in the two directions by the flesh of the ends of the fingers and toes,



anto aṅgulipiṭṭhimaṃsena,

内以指背的肉,

Ñ: and inside by the flesh of the backs of the fingers and toes,



bahi ceva agge ca ākāsena,

外与顶以虚空,

Ñ: and externally and at the end by space,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,

横以(诸爪)相互之间为限,

Ñ: and all round by each other.



dve nakhā ekato natthi,

没有二爪长在一处的。

Ñ: There are no two nails together.



ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !