Visuddhimagga VIII-92

186. Dantāti paripuṇṇadantassa dvattiṃsa dantaṭṭhikāni.

4)「齿」──齿长得完全的人,有三十二个齿骨。

[TEETH]

Ñ(VIII,92): There are thirty-two tooth bones in one whose teeth are complete.



Tepi vaṇṇato setā.

他们的「色」也是白的。

Ñ: They are white in colour.



Saṇṭhānato anekasaṇṭhānā.

「形」──有种种的形状,

Ñ: As to shape, they are of various shapes;



Tesaṃ hi heṭṭhimāya tāva dantapāḷiyā majjhe cattāro dantā mattikāpiṇḍe paṭipāṭiyā ṭhapitaalābubījasaṇṭhānā.

先就它们的下一排来说,在中间的四齿,好像次第插在一团粘土之上的葫芦瓜的子的形状;

Ñ: for firstly in the lower row, the four middle teeth are the shape of pumpkin seeds set in a row in a lump of clay;



Tesaṃ ubhosu passesu ekeko ekamūlako ekakoṭiko mallikamakuḷasaṇṭhāno.

在它们(四个)两边的每一个有一根及一尖端,如曼莉迦(素馨的一种)的蓓蕾之形;

Ñ: that on each side of them has one root and one point and is the shape of a jasmine bud;



Tato ekeko dvimūlako dvikoṭiko yānakaupatthambhinisaṇṭhāno.

此外的一个(小臼齿)有一根二尖端,如车的支柱之形;

Ñ: each one after that has two roots and two points and is the shape of a waggon prop;



Tato dve dve timūlā tikoṭikā.

再外边的二枚(小臼齿和大臼齿)有二根三尖端;

Ñ: then two each side with three roots and three points,



Tato dve dve catumūlā catukoṭikāti.

更外边的二枚(大臼齿)有四根四尖端。

Ñ: then two each side four-rooted and four-pointed.



Uparimapāḷiyāpi eseva nayo.

上面的一排也是同样的。

Ñ: Likewise in the upper row.



Disato uparimadisāya jātā.

「方位」──生在上方。

Ñ: As to direction, they lie in the upper direction.



Okāsato dvīsu hanukaṭṭhikesu patiṭṭhitā.

「处所」──在(上下)二腭骨中。

Ñ: As to location, they are fixed in the jaw bones.



Paricchedato heṭṭhā hanukaṭṭhike patiṭṭhitena attano mūlatalena,

「界限」──下以在腭骨中的(齿)根自己的面积,

Ñ: As to delimitation, they are bounded by the surface of their own roots which are fixed in the jaw bones;



upari ākāsena,

上以虚空,

Ñ: they are bounded above by space,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,

横以(诸齿)相互为界,

Ñ: and all round by each other.



dve dantā ekato natthi,

二齿长在一处是没有的。

Ñ: There are no two teeth together.



ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.

这是它们的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !