Visuddhimagga VIII-81

Karontena pana kesesu tāva nimittaṃ gahetabbaṃ.

3.(取三十二分身之相与厌恶性)(遍)作者当先取发等之相。

[The Thirty-two Aspects in Detail]

Ñ(VIII,81): When he sets about it, he should first apprehend the [learning] sign in head hairs.



Kathaṃ?

怎样取呢?

Ñ: How?



Ekaṃ vā dve vā kese luñcitvā hatthatale ṭhapetvā vaṇṇo tāva vavatthapetabbo.

拨出一二根头发置于掌上,[PTS 249] 当先确定其色。

Ñ: The colour should be defined first by plucking out one or two head hairs and placing them on the palm of the hand. [249]



Chinnaṭṭhānepi kese oloketuṃ vaṭṭati.

在剃发处看发亦可。

Ñ: He can also look at them in the hair-cutting place,



Udakapatte vā yāgupatte vā oloketumpi vaṭṭatiyeva.

或于水钵或于粥钵中看(所落之发)亦可。

Ñ: or in a bowl of water or rice gruel.



Kāḷakakāle disvā kāḷakāti manasikātabbā.

见黑(发)时,当思惟「黑」,

Ñ: If the ones he sees are black when he sees them, they should be brought to mind as 'black';



Setakāle setāti.

见白时,思惟「白」,

Ñ: if white, as 'white';



Missakakāle pana ussadavasena manasikātabbā honti.

(黑白)相间之时,则从多数的思惟。

Ñ: if mixed, they should be brought to mind in accordance with those most prevalent.



Yathā ca kesesu, evaṃ sakalepi tacapañcake disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ.

犹如于发,见一切「皮等五种」亦宜如是取相。

Ñ: And as in the case of head hairs, so too the sign should be apprehended visually with the whole of the 'skin pentad'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !