Karontena pana kesesu tāva nimittaṃ gahetabbaṃ.
3.(取三十二分身之相与厌恶性)(遍)作者当先取发等之相。
[The Thirty-two Aspects in Detail]
Ñ(VIII,81): When he sets about it, he should first apprehend the [learning] sign in head hairs.
Kathaṃ?
怎样取呢?
Ñ: How?
Ekaṃ vā dve vā kese luñcitvā hatthatale ṭhapetvā vaṇṇo tāva vavatthapetabbo.
拨出一二根头发置于掌上,[PTS 249] 当先确定其色。
Ñ: The colour should be defined first by plucking out one or two head hairs and placing them on the palm of the hand. [249]
Chinnaṭṭhānepi kese oloketuṃ vaṭṭati.
在剃发处看发亦可。
Ñ: He can also look at them in the hair-cutting place,
Udakapatte vā yāgupatte vā oloketumpi vaṭṭatiyeva.
或于水钵或于粥钵中看(所落之发)亦可。
Ñ: or in a bowl of water or rice gruel.
Kāḷakakāle disvā kāḷakāti manasikātabbā.
见黑(发)时,当思惟「黑」,
Ñ: If the ones he sees are black when he sees them, they should be brought to mind as 'black';
Setakāle setāti.
见白时,思惟「白」,
Ñ: if white, as 'white';
Missakakāle pana ussadavasena manasikātabbā honti.
(黑白)相间之时,则从多数的思惟。
Ñ: if mixed, they should be brought to mind in accordance with those most prevalent.
Yathā ca kesesu, evaṃ sakalepi tacapañcake disvāva nimittaṃ gahetabbaṃ.
犹如于发,见一切「皮等五种」亦宜如是取相。
Ñ: And as in the case of head hairs, so too the sign should be apprehended visually with the whole of the 'skin pentad'.
No comments:
Post a Comment