Visuddhimagga VIII-164

Tattha dīghaṃ vā assasantoti dīghaṃ vā assāsaṃ pavattayanto.

(安般念的十六事)此中(一)「出息长」即维持长的出息。[PTS 272]

Ñ(VIII,164): Herein, breathing in long (assasanto) is producing a long in-breath. [272] '



Assāsoti bahi nikkhamanavāto.

「出息」(assāsa)是外出的息,

Ñ: Assāsa is the wind issuing out;



Passāsoti anto pavisanavātoti vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

「入息」(passāsa)是内入的息──这是根据毗奈耶义疏说的。

Ñ: passāsa is the wind entering in' is said in the Vinaya Commentary.



Suttantaṭṭhakathāsu pana uppaṭipāṭiyā āgataṃ.

然而诸经的义疏则所说相反(即以assāsa为入息,passāsa为出息)。

Ñ: But in the Suttanta Commentaries it is given in the opposite sense.



Tattha sabbesampi gabbhaseyyakānaṃ mātukucchito nikkhamanakāle paṭhamaṃ abbhantaravāto bahi nikkhamati.

在此(两说)中。一切的胎儿从母胎出来之时,最初是内部的息先外出,

Ñ: Herein, when any infant comes out from the mother's womb, first the wind from within goes out



Pacchā bāhiravāto sukhumarajaṃ gahetvā abbhantaraṃ pavisanto tāluṃ āhacca nibbāyati.

然后外面的气带着微尘而进入内部,(更外出)触口盖后而灭(故依律的义疏说为正当),

Ñ: and subsequently the wind from without enters in with fine dust, strikes the palate and is extinguished [with the infant's sneezing].



Evaṃ tāva assāsapassāsā veditabbā.

当如是先知以上的出入息(之义)。

Ñ: This, firstly, is how assāsa and passāsa should be understood.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !