Visuddhimagga VIII-89

Yathā ca kesānaṃ, evaṃ sabbakoṭṭhāsānaṃ vaṇṇasaṇṭhānagandhāsayokāsavasena pañcadhā paṭikkūlatā veditabbā.

犹如于发,应如是确定一切部分的色、形、香、所依、处所的五种厌恶性。

Ñ(VIII,89): And as in the case of head hairs, so also the repulsiveness of all the parts should be defined (b) in the same five ways by colour, shape, odour, habitat, and location.



Vaṇṇasaṇṭhānadisokāsaparicchedavasena pana sabbepi visuṃ visuṃ vavatthapetabbā.

亦应确定一切部分各各的色、形、方位、处所与界限(的五种)。

Ñ: All, however, must be defined individually (a) by colour, shape, direction, location, and delimitation, as follows.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !