Visuddhimagga VIII-173

Tattha sikkhatīti evaṃ ghaṭati vāyamati.

在前句中的「学」字是努力精勤之意。

Ñ(VIII,173): Herein, he trains: he strives, he endeavours in this way.



Yo vā tathābhūtassa saṃvaro, ayamettha adhisīlasikkhā.

如他那样的律仪为增上戒学。

Ñ: Or else the restraint here in one such as this is training in the higher virtue,



Yo tathābhūtassa samādhi, ayaṃ adhicittasikkhā.

如他那样的定为增上心学。

Ñ: his consciousness is training in the higher consciousness,



Yā tathābhūtassa paññā, ayaṃ adhipaññāsikkhāti imā tisso sikkhāyo tasmiṃ ārammaṇe tāya satiyā tena manasikārena sikkhati āsevati bhāveti bahulīkarotīti evamettha attho daṭṭhabbo.

如他那样的慧为增上慧学。以上的三学的所缘,以念,以作意而学,而习,而修,而多作,便是这里的语义。

Ñ: and his understanding is training in the higher understanding (see Ps.i,184). So he trains in, repeats, develops, repeatedly practises, these three kinds of training, on that object, by means of that mindfulness, by means of that attention. This is how the meaning should be regarded here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !