Visuddhimagga VIII-169

Esa nayo rassapadepi.


Ñ(VIII,169): (ii) The same method of explanation applies also in the case of short breaths.

Ayaṃ pana viseso,


Ñ: But there is this difference.

yathā ettha ‘‘dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte’’ti vuttaṃ,


Ñ: While in the former case 'a long in-breath reckoned as an extent' is said,

evamidha ‘‘rassaṃ assāsaṃ ittarasaṅkhāte assasatī’’ti āgataṃ.


Ñ: here 'a short in-breath reckoned as a little (duration)' (Ps.i,182) is given.

Tasmā rassavasena yāva ‘‘tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti, tāva yojetabbaṃ.


Ñ: So it must be construed as 'short' as far as the phrase 'That is why "development of the foundation (establishment) of mindfulness consisting in contemplation of the body as a body" is said' (Ps.i,183).

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !