Visuddhimagga VIII-169

Esa nayo rassapadepi.

(二)对于「短」的句也是同样的。

Ñ(VIII,169): (ii) The same method of explanation applies also in the case of short breaths.



Ayaṃ pana viseso,

但有其次第不同:

Ñ: But there is this difference.



yathā ettha ‘‘dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte’’ti vuttaṃ,

即那里说「长出息于长时出息」,

Ñ: While in the former case 'a long in-breath reckoned as an extent' is said,



evamidha ‘‘rassaṃ assāsaṃ ittarasaṅkhāte assasatī’’ti āgataṃ.

如是在这里则说「短出息于短时出息」。

Ñ: here 'a short in-breath reckoned as a little (duration)' (Ps.i,182) is given.



Tasmā rassavasena yāva ‘‘tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti, tāva yojetabbaṃ.

是故以短字直至最后的「故言于身修习身观念处」而代替前者(的长字即可)。

Ñ: So it must be construed as 'short' as far as the phrase 'That is why "development of the foundation (establishment) of mindfulness consisting in contemplation of the body as a body" is said' (Ps.i,183).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !