Visuddhimagga VIII-155

Atha vā yasmā idaṃ kammaṭṭhānappabhede muddhabhūtaṃ sabbaññubuddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ itthipurisahatthiassādisaddasamākulaṃ gāmantaṃ apariccajitvā na sukaraṃ bhāvetuṃ, saddakaṇṭakattā jhānassa.

或者于种种业处之中,此最上,得证一切如佛,辟支佛。佛的声闻弟子等的胜位及至现法乐住的足处(近因)的安般念业处,不舍男女象马等声所骚扰的村庄(住所)则不易修习──因声为禅的荆棘(障碍)故──

Ñ(VIII,155): Or alternatively, this mindfulness of breathing as a meditation subject—which is foremost among the various meditation subjects of all Buddhas, [some] Paccekabuddhas and [some] Buddhas' disciples as a basis for attaining distinction and abiding in bliss here and now—is not easy to develop without leaving the neighbourhood of villages, which resound with the noises of women, men, elephants, horses, etc., noise being a thorn to jhāna (see A.v,135),



Agāmake pana araññe sukaraṃ yogāvacarena idaṃ kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā ānāpānacatutthajjhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā aggaphalaṃ arahattaṃ sampāpuṇituṃ.

在非村的阿练若中,瑜伽行者取此(安般念)业处已,于安般念而生起四禅,以此作基础,思惟诸行,而证最胜的阿罗汉果,便容易了。

Ñ: whereas in the forest away from a village a meditator can at his ease set about discerning this meditation subject and achieve the fourth jhāna in mindfulness of breathing; and then, by making that same jhāna the basis for comprehension of formations [with insight] (Ch. XX, §2f.), he can reach Arahantship, the highest fruit.



Tasmāssa anurūpasenāsanaṃ dassento bhagavā ‘‘araññagato vā’’tiādimāha.

所以世尊示彼以适当的住所说:「去阿练若」等。

Ñ: That is why the Blessed One said 'gone to the forest', etc., in pointing out a favourable abode for him.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !