184. Tattha lomā tāva pakativaṇṇato na kesā viya asambhinnakāḷakā, kāḷapiṅgalā pana honti.
(2)(毛)毛的自然的「色」,不像发那样纯粹黑色,却成黑褐色。
[BODY HAIRS]
Ñ(VIII,90): Herein, firstly, as to natural colour, body hairs are not pure black like head hairs but blackish brown.
Saṇṭhānato onataggā tālamūlasaṇṭhānā.
「形」──尾端下垂,如多罗树根的形状。
Ñ: As to shape, they are the shape of palm roots with the tips bent down.
Disato dvīsu disāsu jātā.
「方位」──生在(脐的上下)两方。
Ñ: As to direction, they lie in the two directions.
Okāsato ṭhapetvā kesānaṃ patiṭṭhitokāsañca hatthapādatalāni ca yebhuyyena avasesasarīraveṭhanacamme jātā.
「处所」──除了生发的部分及手掌足跖之外,生在其它大部分盖覆身体的皮肤上。
Ñ: As to location, except for the locations where the head hairs are established, and for the palms of the hands and soles of the feet, they grow in most of the rest of the inner skin that envelops the body.
Paricchedato sarīraveṭhanacamme likhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena,
「界限」──生入盖覆身体的皮肤之内一虮(likhā)下以(毛)根自己的面积,
Ñ: As to delimitation, they are bounded below by the surface of their own roots, which are fixed by entering to the extent of a likhā into the inner skin that envelops the body,
upari ākāsena,
上以虚空,
Ñ: above by space,
tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,
横以(诸毛)相互之间为限,
Ñ: and all round by each other.
dve lomā ekato natthi,
没有二毛生在一处的。
Ñ: There are no two body hairs together.
ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.
这是(毛的)「自分的界限」。
Ñ: This is the delimitation by the similar.
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.
[Note: These two last sentences are repeated verbatim at the end of the description of each part. They are not translated in the remaining thirty parts].
No comments:
Post a Comment