202. Matthaluṅganti sīsakaṭāhabbhantare ṭhitamiñjarāsi.
(20)「脑」是在头盖腔内的髓聚。
[BRAIN]
Ñ(VIII,126): This is the lumps of marrow to be found inside the skull.
Taṃ vaṇṇato setaṃ ahicchattakapiṇḍavaṇṇaṃ.
它的「色」是白的,如蛇菌团的颜色,
Ñ: As to colour, it is white, the colour of the flesh of a toadstool;
Dadhibhāvaṃ asampattaṃ duṭṭhakhīravaṇṇantipi vattuṃ vaṭṭati.
亦可说如未成于酪的状态而腐败了的牛乳之色。
Ñ: it can also be said that it is the colour of turned milk that has not yet become curd.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānaṃ.
「形」──即如脑的处所之形。
Ñ: As to shape, it is the shape of its location.
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
「方位」──居于上方。
Ñ: As to direction, it belongs to the upper direction.
Okāsato sīsakaṭāhabbhantare cattāro sibbinimagge nissāya samodhānetvā ṭhapitā cattāro piṭṭhapiṇḍā viya samohitaṃ tiṭṭhati.
「处所」──在四缝合线所接合的头盖腔之内,如结合的四个麦粉团放在那里相似。
Ñ: As to location, it is to be found inside the skull, like four lumps of dough put together to correspond with the [skull's] four sutured sections.
Paricchedato sīsakaṭāhassa abbhantaratalehi ceva matthaluṅgabhāgena ca paricchinnaṃ,
「界限」──以头盖里面及脑髓的部分为限。
Ñ: As to delimitation, it is bounded by the skull's inner surface and by what appertains to brain.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment