Visuddhimagga VIII-150

Uppannuppanneti avikkhambhite avikkhambhite.

「屡屡生起」是屡屡未曾镇伏。

Ñ(VIII,150): As soon as they arise: whenever they are not suppressed.



Pāpaketi lāmake.

「恶」即罪恶。

Ñ: Evil: bad.



Akusale dhammeti akosallasambhūte dhamme.

「不善法」──是不善巧(无明)所生法。

Ñ: Unprofitable (akusala) thoughts: thoughts produced by unskilfulness (akosalla).



Ṭhānaso antaradhāpetīti khaṇeneva antaradhāpeti vikkhambheti.

「即能消灭」──仅以剎那,即令消灭,即令镇伏。

Ñ: It banishes at once: it banishes, suppresses, at that very moment.



Vūpasametīti suṭṭhu upasameti.

「寂止」──是非常寂静,

Ñ: Stills (vūpasameti): it thoroughly calms (suṭṭhu upasameti);



Nibbedhabhāgiyattā vā anupubbena ariyamaggavuddhippatto samucchindati, paṭippassambhetīti vuttaṃ hoti.

或者(于安般念)的顺决择分之故以次第圣道的增进,而言(诸恶不善法的)断灭,安息。

Ñ: or else, when eventually brought to fulfilment by the noble path, it cuts off, because of partaking of penetration; it tranquillizes, is what is meant.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !