Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe assāsakāye passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ.
因为有的比丘对于片片展于(体内)的出息身或入息身的初则明白,然非中后;
Ñ(VIII,172): To one bhikkhu the beginning of the in-breath body or the out-breath body, distributed in particles, [that is to say, regarded as successive arisings (see note 45)] is plain, but not the middle or the end;
So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati.
他只能取其初,而对中后则觉疲倦。
Ñ: he is only able to discern the beginning and has difficulty with the middle and the end.
Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ.
有的则对于中的明白,然非初后;
Ñ: To another the middle is plain, not the beginning or the end;
Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ.
他只能取其中,而对初后则觉疲倦。或者对于后的明白,然非初中;
Ñ: he is only able to discern the middle and has difficulty with the beginning and the end. To another the end is plain, not the beginning or the middle;
So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati.
他只能取其后,[PTS 274] 对于初中则觉疲倦。
Ñ: he is only able to discern the end [274] and has difficulty with the beginning and the middle.
Ekassa sabbampi pākaṭaṃ hoti,
或者对于(初中后)一切都明白,
Ñ: To yet another all stages are plain;
so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti,
他亦能取一切,
Ñ: he is able to discern them all
na katthaci kilamati,
不对任何而觉疲倦。
Ñ: and has no difficulty with any of them.
tādisena bhavitabbanti dassento āha –
为了指示以那样的修习,故(世尊)说:
Ñ: Pointing out that one should be like the last-mentioned bhikkhu, he said:
‘‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti…pe… passasissāmīti sikkhatī’’ti.
「学我知一切身出息••••••乃至••••••入息」。
Ñ: 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out experiencing the whole body" '.
No comments:
Post a Comment