Visuddhimagga VIII-144

Imañca kāyagatāsatimanuyutto bhikkhu aratiratisaho hoti, na ca naṃ arati sahati, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya viharati.

(身至念的功德)精勤于身至念(业处)的比丘,是战胜不乐与乐的,不是为不乐及乐所战胜的。他是常常征服生起的不乐而住。

Ñ(VIII,144): And the bhikkhu who is devoted to this mindfulness occupied with the body 'is a conqueror of boredom and delight, and boredom does not conquer him; he dwells transcending boredom as it arises.



Bhayabheravasaho hoti, na ca naṃ bhayabheravaṃ sahati, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharati.

他是战胜怖畏恐惧的,不是为怖畏恐惧所战胜的。他是常常征服生起的怖畏恐惧而住。

Ñ: He is a conqueror of fear and dread, and fear and dread do not conquer him; he dwells transcending fear and dread as they arise.



Khamo hoti sītassa uṇhassa …pe… pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti (ma. ni. 3.159).

他是「忍辱者,能忍寒、热••••••乃至能忍夺取其生命之苦」。

Ñ: He is one who bears cold and heat... who endures ... arisen bodily feelings that are ... menacing to life' (M.iii,97);



Kesādīnaṃ vaṇṇabhedaṃ nissāya catunnaṃ jhānānaṃ lābhī hoti.

依发等的色一类(青、黄、赤、白之遍),得证四禅,

Ñ: he becomes an obtainer of the four jhānas based on the colour aspect of the head hairs, etc.;



Cha abhiññā paṭivijjhati (ma. ni. 3.159).

而达六通。

Ñ: and he comes to penetrate the six kinds of direct-knowledge (see M. Sutta 6).



Tasmā have appamatto, anuyuñjetha paṇḍito;

Evaṃ anekānisaṃsaṃ, imaṃ kāyagatāsatinti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的身至念,

常作不放逸之行。

Ñ: So let a man, if he is wise,

Untiringly devote his days

To mindfulness of body which

Rewards him in so many ways.



Idaṃ kāyagatāsatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论身至念一门。

Ñ: This is the section dealing with mindfulness occupied with the body in the detailed treatise.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !