Visuddhimagga VIII-83

Tatrāyaṃ sabbakoṭṭhāsesu anupubbakathā.

关于这一切部分的确定法次第叙述如下:

Ñ(VIII,83): Here is the explanation of all the parts given in successive order.



Kesā tāva pakativaṇṇena kāḷakā addāriṭṭhakavaṇṇā.

1)(发)先就发的自然之色是黑的,像木x子的「色」。

[HEAD HAIRS]

Ñ: (a) Firstly head hairs are black in their normal colour, the colour of fresh ariṭṭhaka seeds.



Saṇṭhānato dīghavaṭṭalikā tulādaṇḍasaṇṭhānā.

「形」则长圆如称杆之形。

Ñ: As to shape, they are the shape of long round measuring rods.



Disato uparimadisāya jātā.

「方位」──生在(身的)上方。

Ñ: As to direction, they lie in the upper direction.



Okāsato ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi,

「处所」──两侧以耳朵边,

Ñ: As to location, their location is the wet inner skin that envelops the skull; it is bounded on both sides by the roots of the ears,



purato nalāṭantena,

前以额际,

Ñ: in front by the forehead,



pacchato galavāṭakena paricchinnā.

后面以项为限;

Ñ: and behind by the nape of the neck.



Sīsakaṭāhaveṭhanaṃ allacammaṃ kesānaṃ okāso.

封盖头颅的湿皮为发的处所。

Ñ:

Notes: the English translation is above @ Ñ(VIII,83) “their location is the wet inner skin that envelops the skull”.



Paricchedato kesā sīsaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena heṭṭhā attano mūlatalena,

「界限」──如谷芒插入封盖头颅的皮中而住的发,下以(发)根自己的面积,

Ñ: As to delimitation, they are bounded below by the surface of their own roots, which are fixed by entering to the amount of the tip of a rice grain into the inner skin that envelops the head.



upari ākāsena,

上以虚空,

Ñ: They are bounded above by space,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,

横以(诸发)相互(之间)为限,

Ñ: and all round by each other.



dve kesā ekato natthīti ayaṃ sabhāgaparicchedo.

决无二根头发(长)在一处的,这是(发的)「自分的界限」;

Ñ: There are no two hairs together. This is their delimitation by the similar.



Kesā na lomā, lomā na kesāti evaṃ avasesaekatiṃsakoṭṭhāsehi amissīkatā kesā nāma pāṭiyekko ekakoṭṭhāsoti ayaṃ visabhāgaparicchedo.

发非毛,毛非发,如是不与其它(发以外)的三十一部分混同,而发为单独的一部分,这是(发的)「他分的界限」。

Ñ: Head hairs are not body hairs, and body hairs are not head hairs; being likewise not intermixed with the remaining thirty-one parts, the head hairs are a separate part. This is their delimitation by the dissimilar.



Idaṃ kesānaṃ vaṇṇādito vavatthāpanaṃ.

这是发的色等的确定。

Ñ: Such is the definition of head hairs as to colour and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !