Visuddhimagga VIII-137

212. Lasikāti sarīrasandhīnaṃ abbhantare picchilakuṇapaṃ.

31)「关节滑液」──是身体的关节内部的滑的污秽的东西。

[OIL OF THE JOINTS]

Ñ(VIII,137): This is the slimy ordure inside the joints in the body.



Sā vaṇṇato kaṇikāraniyyāsavaṇṇā.

它的「色」像迦尼迦罗的树脂之色。

Ñ: As to colour, it is the colour of kaṇikāra gum.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhānā.

「形」──如它的处所之形。

Ñ: As to shape, it is the shape of its location.



Disato dvīsu disāsu jātā.

「方位」──生于二方。

Ñ: As to direction, it belongs to both directions.



Okāsato aṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānā asītisatasandhīnaṃ abbhantare ṭhitā.

「处所」──在一百八十的关节之内,行滑润骨节的工作。

Ñ: As to location, it is to be found inside the hundred and eighty joints, serving the function of lubricating the bones' joints.



Yassa cesā mandā hoti, tassa uṭṭhahantassa nisīdantassa abhikkamantassa paṭikkamantassa samiñjantassa pasārentassa aṭṭhikāni kaṭakaṭāyanti, accharāsaddaṃ karonto viya sañcarati.

如果(关节的滑液)少者,则起立,坐下,行走,转身,屈身与伸直之时,它的骨都作「格答格答」之声,如弹指声;

Ñ: If it is weak, when a man gets up or sits down, moves forward or backward, bends or stretches, then his bones creak, and he goes about making a noise like the snapping of ringers,



Ekayojanadviyojanamattaṃ addhānaṃ gatassa vāyodhātu kuppati, gattāni dukkhanti.

他纵使一二由旬的道路,亦因风界激动而觉四肢疼痛。

Ñ: and when he has walked only one or two leagues' distance, his air element gets upset and his limbs pain him.



Yassa pana bahukā honti,

然而(关节滑液)多者,

Ñ: But if a man has plenty of it,



tassa uṭṭhānanisajjādīsu na aṭṭhīni kaṭakaṭāyanti,

则于起坐等时,他的骨不会作「格答格答」之声,

Ñ: his bones do not creak when he gets up, sits down, etc.,



dīghampi addhānaṃ gatassa na vāyodhātu kuppati, na gattāni dukkhanti.

虽走长路,亦不会激动风界及不觉四肢疼痛。

Ñ: and even when he has walked a long distance, his air element does not get upset and his limbs do not pain him.



Paricchedato lasikābhāgena paricchinnā,

「界限」──以关节滑液的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to oil of the joints.



ayamassā sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisova.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !