Visuddhimagga VIII-158

218. Tattha araññagatoti ‘‘araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) ca, ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) ca evaṃ vuttalakkhaṇesu araññesu yaṃkiñci pavivekasukhaṃ araññaṃ gato.

此中「去阿练若」,即:「阿练若,出(村的)帝柱(界标)之外,都是阿练若」及「阿练若的住所至少(离村)五百弓」,即于如是所说的相状的阿练若中,去任何能得远离之乐的阿练若。

Ñ(VIII,158): Herein, gone to the forest is gone to any kind of forest possessing the bliss of seclusion among the kinds of forests characterized thus: 'Having gone out beyond the boundary post, all that is forest' (Ps.i,176; Vbh. 251), and 'A forest abode is five hundred bow lengths distant' (Vin.iv,183).



Rukkhamūlagatoti rukkhasamīpaṃ gato.

「去树下」即行近于树。

Ñ: To the root of a tree: gone to the vicinity of a tree.



Suññāgāragatoti suññaṃ vivittokāsaṃ gato.

「去空闲处」,即去空闲寂静之处。

Ñ: To an empty place: gone to an empty, secluded space.



Ettha ca ṭhapetvā araññañca rukkhamūlañca avasesasattavidhasenāsanagatopi suññāgāragatoti vattuṃ vaṭṭati.

这里除了阿练若及树下之外,去其它的七种住所,亦可说为去空闲处。[PTS 271]

Ñ: And here he can be said to have gone to an 'empty place' if he has gone to any of the remaining seven kinds of abode (resting place). [271]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !