218. Tattha araññagatoti ‘‘araññanti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṃ arañña’’nti (vibha. 529) ca, ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchima’’nti (pārā. 654) ca evaṃ vuttalakkhaṇesu araññesu yaṃkiñci pavivekasukhaṃ araññaṃ gato.
此中「去阿练若」,即:「阿练若,出(村的)帝柱(界标)之外,都是阿练若」及「阿练若的住所至少(离村)五百弓」,即于如是所说的相状的阿练若中,去任何能得远离之乐的阿练若。
Ñ(VIII,158): Herein, gone to the forest is gone to any kind of forest possessing the bliss of seclusion among the kinds of forests characterized thus: 'Having gone out beyond the boundary post, all that is forest' (Ps.i,176; Vbh. 251), and 'A forest abode is five hundred bow lengths distant' (Vin.iv,183).
Rukkhamūlagatoti rukkhasamīpaṃ gato.
「去树下」即行近于树。
Ñ: To the root of a tree: gone to the vicinity of a tree.
Suññāgāragatoti suññaṃ vivittokāsaṃ gato.
「去空闲处」,即去空闲寂静之处。
Ñ: To an empty place: gone to an empty, secluded space.
Ettha ca ṭhapetvā araññañca rukkhamūlañca avasesasattavidhasenāsanagatopi suññāgāragatoti vattuṃ vaṭṭati.
这里除了阿练若及树下之外,去其它的七种住所,亦可说为去空闲处。[PTS 271]
Ñ: And here he can be said to have gone to an 'empty place' if he has gone to any of the remaining seven kinds of abode (resting place). [271]
No comments:
Post a Comment