Visuddhimagga VIII-85

Manuññepi hi yāgupatte vā bhattapatte vā kesavaṇṇaṃ kiñci disvā kesamissakamidaṃ haratha nanti jigucchanti.

如在一钵心爱的粥或一钵饭中,虽然只见少许像头发的色的东西,也会厌恶地说:「这里混杂着头发,快拿开」,

Ñ(VIII,85): For on seeing the colour of a head hair in a bowl of inviting rice gruel or cooked rice, people are disgusted and say, 'This has got hairs in it. Take it away'.



Evaṃ kesā vaṇṇato paṭikkūlā.

如是依发之「色」是厌恶的。

Ñ: So they are repulsive in colour.



Rattiṃ bhuñjantāpi kesasaṇṭhānaṃ akkavākaṃ vā makacivākaṃ vā chupitvāpi tatheva jigucchanti.

如在夜间吃饭的人,若触着像阿迦的纤维与曼迦羯的纤维的头发之形,亦同样的厌恶,

Ñ: Also when people are eating at night, they are likewise disgusted by the mere sensation of a hair-shaped akka-bark or makaci-bark fibre.



Evaṃ saṇṭhānato paṭikkūlā.

如是依「形」是厌恶的。

Ñ: So they are repulsive in shape.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !