205. Pubboti pūtilohitavasena pavattapubbaṃ.
(23)「脓」是依坏了的血而起的脓。
[Pus]
Ñ(VIII,129): Pus is produced by decaying blood.
Taṃ vaṇṇato paṇḍupalāsavaṇṇo.
它的「色」如萎了的黄叶之色,
Ñ: As to colour, it is the colour of bleached leaves;
Matasarīre pana pūtibahalācāmavaṇṇo hoti.
于尸体内(的脓)如坏了的浓粥的泡沫之色。
Ñ: but in a dead body it is the colour of stale thickened gruel.
Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.
「形」──像它的处的形。
Ñ: As to shape, it is the shape of its location.
Disato dvīsu disāsu hoti.
「方位」──生于二方。
Ñ: As to direction, it belongs to both directions.
Okāsato pana pubbassa okāso nāma nibaddho natthi, yattha so sannicito tiṭṭheyya,
「处所」──在那里积集便在那里,没有一定的处所可说;
Ñ: As to location, however, there is no fixed location for pus where it could be found stored up.
yatra yatra khāṇukaṇṭakapaharaṇaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati,
在身上那些给树桩所击或棘或火焰等所伤的部分,血被停止在那里而化了脓,
Ñ: Wherever blood stagnates and goes bad in some part of the body damaged by wounds with stumps and thoms, by burns with fire, etc.,
gaṇḍapīḷakādayo vā uppajjanti,
或者生成了脓疱或疮等,
Ñ: or where boils, carbuncles, etc., appear,
tatra tatra tiṭṭhati.
(脓)便在那些地方。
Ñ: it can be found there.
Paricchedato pubbabhāgena paricchinno,
「界限」──以脓的部分为限。
Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to pus.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」。
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment