Visuddhimagga VIII-129

205. Pubboti pūtilohitavasena pavattapubbaṃ.

23)「脓」是依坏了的血而起的脓。

[Pus]

Ñ(VIII,129): Pus is produced by decaying blood.



Taṃ vaṇṇato paṇḍupalāsavaṇṇo.

它的「色」如萎了的黄叶之色,

Ñ: As to colour, it is the colour of bleached leaves;



Matasarīre pana pūtibahalācāmavaṇṇo hoti.

于尸体内(的脓)如坏了的浓粥的泡沫之色。

Ñ: but in a dead body it is the colour of stale thickened gruel.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.

「形」──像它的处的形。

Ñ: As to shape, it is the shape of its location.



Disato dvīsu disāsu hoti.

「方位」──生于二方。

Ñ: As to direction, it belongs to both directions.



Okāsato pana pubbassa okāso nāma nibaddho natthi, yattha so sannicito tiṭṭheyya,

「处所」──在那里积集便在那里,没有一定的处所可说;

Ñ: As to location, however, there is no fixed location for pus where it could be found stored up.



yatra yatra khāṇukaṇṭakapaharaṇaggijālādīhi abhihate sarīrappadese lohitaṃ saṇṭhahitvā paccati,

在身上那些给树桩所击或棘或火焰等所伤的部分,血被停止在那里而化了脓,

Ñ: Wherever blood stagnates and goes bad in some part of the body damaged by wounds with stumps and thoms, by burns with fire, etc.,



gaṇḍapīḷakādayo vā uppajjanti,

或者生成了脓疱或疮等,

Ñ: or where boils, carbuncles, etc., appear,



tatra tatra tiṭṭhati.

(脓)便在那些地方。

Ñ: it can be found there.



Paricchedato pubbabhāgena paricchinno,

「界限」──以脓的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to pus.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !