Visuddhimagga VIII-130

206. Lohitanti dve lohitāni sannicitalohitañca saṃsaraṇalohitañca.

24)「血」有积聚血和循环血两种血。

[BLOOD]

Ñ(VIII,130): There are two kinds of blood: stored blood and mobile blood.



Tattha sannicitalohitaṃ vaṇṇato nipakkabahalalākhārasavaṇṇaṃ.

此中积聚血的「色」如煮了的浓的虫漆汁的色;

Ñ: Herein, as to colour, stored blood is the colour of cooked and thickened lac solution;



Saṃsaraṇalohitaṃ acchalākhārasavaṇṇaṃ.

循环血则如清的虫漆汁的色。

Ñ: mobile blood is the colour of clear lac solution.



Saṇṭhānato ubhayampi okāsasaṇṭhānaṃ.

「形」──两者都如其所在的处所之形。

Ñ: As to shape, both are the shape of their locations.



Disato sannicitalohitaṃ uparimāya disāya jātaṃ.

「方位」──积聚血生在上方,

Ñ: As to direction, the stored blood belongs to the upper direction;



Itaraṃ dvisu disāsu jātaṃ.

余者生在两方。

Ñ: the other belongs to both directions.



Okāsato saṃsaraṇalohitaṃ ṭhapetvā kesalomadantanakhānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca dhamanijālānusārena sabbaṃ upādiṇṇasarīraṃ pharitvā ṭhitaṃ.

「处所」──循环血,除了发、毛、齿、爪等无肉之处及坚固干燥的皮肤之外,随于静脉网而遍在全身;

Ñ: As to location, except for the fleshless parts of the head hairs, body hairs, teeth, nails, and the hard dry skin, the mobile blood permeates the whole of the clung-to (kammically-acquired) body by following the network of veins.



Sannicitalohitaṃ yakanaṭṭhānassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā ekapatthapūramattaṃ hadayavakkapapphāsānaṃ upari thokaṃ thokaṃ paggharantaṃ vakkahadayayakanapapphāse temayamānaṃ ṭhitaṃ.

积聚血约有一钵之量,装满肝脏所在处的下方,[PTS 262] 在心脏、肾脏、肺脏的上方,一点一点的滴流下去而滋润于肾脏、心脏、肝脏及肺脏。

Ñ: The stored blood fills the lower part of the liver's site [262] to the extent of a bowlful, and by its splashing little by little over the heart, kidney and lights, it keeps the kidney, heart, liver and lights moist.



Tasmiṃ hi vakkahadayādīni atemente sattā pipāsitā honti.

如果肾脏及心脏等不得(血)滋润之时,则有情成为渴了。

Ñ: For it is when it fails to moisten the kidney, heart, etc., that beings become thirsty.



Paricchedato lohitabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──以血的部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to blood.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !