Visuddhimagga VIII-154

‘‘Yathā thambhe nibandheyya, vacchaṃ damaṃ naro idha;

Bandheyyevaṃ sakaṃ cittaṃ, satiyārammaṇe daḷha’’nti. (pārā. aṭṭha. 2.165; dī. ni. aṭṭha. 3.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107);

欲调御的世人,

以犊系于柱上,

以念于所缘,

坚固的系住自己的心。

Ñ(VIII,154): 'Just as a man who tames a calf

Would tie it to a post, so here

Should his own mind by mindfulness

Be firmly to the object tied'.



Evamassetaṃ senāsanaṃ bhāvanānurūpaṃ hoti.

如是那样的住所对于他的修习是适当的。

Ñ: This is how an abode is favourable to his development.



Tena vuttaṃ ‘‘idamassa ānāpānassatisamādhibhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpana’’nti.

所以说:「举以示明那(比丘)的修习安般念三摩地的适当的住所」。

Ñ: Hence it was said above: 'This signifies that he has found an abode favourable to the development of concentration through mindfulness of breathing'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !