‘‘Yathā thambhe nibandheyya, vacchaṃ damaṃ naro idha;
Bandheyyevaṃ sakaṃ cittaṃ, satiyārammaṇe daḷha’’nti. (pārā. aṭṭha. 2.165; dī. ni. aṭṭha. 3.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107);
欲调御的世人,
以犊系于柱上,
以念于所缘,
坚固的系住自己的心。
Ñ(VIII,154): 'Just as a man who tames a calf
Would tie it to a post, so here
Should his own mind by mindfulness
Be firmly to the object tied'.
Evamassetaṃ senāsanaṃ bhāvanānurūpaṃ hoti.
如是那样的住所对于他的修习是适当的。
Ñ: This is how an abode is favourable to his development.
Tena vuttaṃ ‘‘idamassa ānāpānassatisamādhibhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpana’’nti.
所以说:「举以示明那(比丘)的修习安般念三摩地的适当的住所」。
Ñ: Hence it was said above: 'This signifies that he has found an abode favourable to the development of concentration through mindfulness of breathing'.
No comments:
Post a Comment