Visuddhimagga VIII-121

Udaraṃ nāma ubhato nippīḷiyamānassa allasāṭakassa majjhe sañjātaphoṭakasadisaṃ antapaṭalaṃ,

所谓胃,是犹如压紧湿布的两方而中央生起气泡相似的内脏膜,

Ñ(VIII,121): What is called the 'stomach' is [a part of] the bowel-membrane, which is like the swelling [of air] produced in the middle of a length of wet cloth when it is being [twisted and] wrung out from the two ends.



bahi maṭṭhaṃ,

外滑,

Ñ: It is smooth outside.



anto maṃsakasambupaliveṭhanakiliṭṭhapāvārakapupphakasadisaṃ,

而内则可说如腐烂的肉包,如污秽的巴梵罗迦的花,

Ñ: Inside, it is like a balloon of cloth soiled by wrapping up meat refuse;



kuthitapanasatacassa abbhantarasadisantipi vattuṃ vaṭṭati,

亦如腐烂了的巴纳萨果的皮的内部。

Ñ: or it can be said to be like the inside of the skin of a rotten jak fruit.



yattha takkoṭakā gaṇḍuppādakā tālahīrakā sūcimukhakā paṭatantasuttakā iccevamādidvattiṃsakulappabhedā kimayo ākulabyākulā saṇḍasaṇḍacārino hutvā nivasanti,

在(胃)中,有蛆虫、如蚯蚓虫、如多罗形虫、针口虫、如布丝虫与绦虫等三十二种的虫聚在蠢动,

Ñ: It is the place where worms dwell seething in tangles: the thirty-two families of worms, such as round worms, boil-producing worms, 'palm-splinter' worms, needle-mouthed worms, tape-worms, thread worms, and the rest.



ye pānabhojanādimhi avijjamāne ullaṅghitvā viravantā hadayamaṃsaṃ abhihananti, pānabhojanādiajjhoharaṇavelāyañca uddhaṃmukhā hutvā paṭhamajjhohaṭe dve tayo ālope turitaturitā viluppanti,

当没有饮食的时候,[PTS 259] 它的跳动叫唤,侵害心脏之肉,当饮食之时,它们张口向上,把最初吞下的二三口(食物),很快的便争夺去了。

Ñ: When there is no food and drink, [259] etc., present, they leap up shrieking and pounce upon the heart's flesh; and when food and drink, etc., are swallowed, they wait with uplifted mouths and scramble to snatch the first two or three lumps swallowed.



yaṃ tesaṃ kimīnaṃ sūtigharaṃ vaccakuṭi gilānasālā susānañca hoti.

胃实为它们的生家、便所、病室与坟墓。

Ñ: It is these worms' maternity home, privy, hospital and charnel ground.



Yattha seyyathāpi nāma caṇḍālagāmadvāre candanikāya nidāghasamaye thūlaphusitake deve vassante udakena vuyhamānaṃ muttakarīsacammaaṭṭhinhārukhaṇḍakheḷasiṅghāṇikālohitappabhutinānākuṇapajātaṃ nipatitvā kaddamodakāluḷitaṃ dvīhatīhaccayena sañjātakimikulaṃ sūriyātapasantāpavegakuthitaṃ upari pheṇapupphuḷake muñcantaṃ abhinīlavaṇṇaṃ paramaduggandhajegucchaṃ neva upagantuṃ, na daṭṭhuṃ araharūpataṃ āpajjitvā tiṭṭhati,

这胃里面,又譬如旃陀罗的村庄门口的污水池,在暑热之时,倾盆大雨,因水而泛滥出来的尿、粪、皮、骨、腱等的碎片及唾、涕、血等的种种污物,落于(池)中集合,混杂泥水,过了两三天之后,便生蛆虫,更由日光的热力蒸曛,起了一个又一个的水泡和气泡,变成了青黑色,极臭而极厌恶;这时(那些污物)即走近去一看也无价值,

Ñ: Just as when it has rained heavily in a time of drought and what has been carried by the water into the cesspit at the gate of an outcaste village—the various kinds of ordure such as urine, excrement, bits of hide and bones and sinews, as well as spittle, snot, blood, etc.—gets mixed up with the mud and water already collected there; and after two or three days the families of worms appear, and it ferments, warmed by the energy of the sun's heat, frothing and bubbling on the top, quite black in colour, and so utterly stinking and loathsome that one can scarcely go near it or look at it,



pageva ghāyituṃ vā sāyituṃ vā,

何况去嗅或去尝呢?

Ñ: much less smell or taste it,



evameva nānappakāraṃ pānabhojanādidantamusalasañcuṇṇitaṃ jivhāhatthaparivattitakheḷalālāpalibuddhaṃ taṅkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ tantavāyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇapupphuḷakāni muñcantaṃ paramakasambuduggandhajegucchabhāvaṃ āpajjitvā tiṭṭhati.

同样的,种种的饮食,用牙齿的杵来粉碎了它,用舌的手来搅转它,混杂以唾液,在那一剎那,便已失去了原来的色香及美味等,然后如织者的浆,如犬的吐泻之物,落下(胃中)混杂以胆汁、痰与风等,以及胃中的消化热的煮蒸,杂以虫聚,起了一个又一个的水泡及气泡,成为极污极臭而极厌恶的状态;

Ñ: so too, [the stomach is where] the assortment of food, drink, etc., falls after being pounded up by the tongue and stuck together with spittle and saliva, losing at that moment its virtues of colour, smell, taste, etc., and taking on the appearance of weavers' paste and dogs' vomit, then to get soused in the bile and phlegm and wind that have collected there, where it ferments with the energy of the stomach-fire's heat, seethes with the families of worms, frothing and bubbling on the top, till it turns into utterly stinking nauseating muck,



Yaṃ sutvāpi pānabhojanādīsu amanuññatā saṇṭhāti,

那样的(胃中物),即闻之而对饮食亦有不快之感,

Ñ: even to hear about which takes away any appetite for food, drink, etc.,



pageva paññācakkhunā avaloketvā.

何况以慧眼观察。

Ñ: let alone to see it with the eye of understanding.



Yattha ca patitaṃ pānabhojanādi pañcadhā vivekaṃ gacchati,

又落下(胃中)的饮食被分为五分:

Ñ: And when the food, drink, etc., fall into it, they get divided into five parts:



ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti,

一分给生物(虫聚)吃了,

Ñ: the worms eat one part,



ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti,

一分给胃中的消化热烧了,

Ñ: the stomach-fire burns up another part,



eko bhāgo muttaṃ hoti,

一分成尿,

Ñ: another part becomes urine,



eko bhāgo karīsaṃ,

一分成粪,

Ñ: another part becomes excrement,



eko bhāgo rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayati.

一分成液体即增长血肉等。

Ñ: and one part is turned into nourishment and sustains the blood, flesh and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !