Visuddhimagga VIII-157

Ayaṃ pana bhikkhu dīpisadisoti vuccati.

又说比丘如豹。

Ñ(VIII,157): And this bhikkhu is compared to a leopard.



Yathā hi mahādīpirājā araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo mige gaṇhāti,

譬如大豹王,依阿练若中的草、丛、森林、丛山而埋伏,以捕野牛、麋鹿、野猪等的兽类;

Ñ: For just as a great leopard king lurks in a grass wilderness or a jungle wilderness or a rock wilderness in the forest and seizes wild beasts—the wild buffalo, wild ox, boar, etc.—,



evameva ayaṃ araññādīsu kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto bhikkhu yathākkamena sotāpattisakadāgāmianāgāmiarahattamagge ceva ariyaphalañca gaṇhatīti veditabbo.

同样的,于阿练若中精勤业处的比丘,渐次而取须陀洹,斯陀含,阿那含,阿罗汉道及圣果。

Ñ: so too, the bhikkhu who devotes himself to his meditation subject in the forest, etc., should be understood to seize successively the paths of stream-entry, once-return, non-return, and Arahantship; and the noble fruitions as well.



Tenāhu porāṇā –

所以古人说:

Ñ: Hence the Ancients said:



‘‘Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhatī mige;

如豹埋伏,捕诸兽类,

Ñ: 'For as the leopard by his lurking [in the forest] seizes beasts



Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako;

佛子亦尔,勤瑜伽观,

Ñ: So also will this Buddhas' son, with insight gifted, strenuous,



Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama’’nti. (pārā. aṭṭha. 2.165; dī. ni. aṭṭha. 2.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107);

入阿练若,取最上果。

Ñ: By his retreating to the forest seize the highest fruit of all' (Miln. 369).



Tenassa parakkamajavayoggabhūmiṃ araññasenāsanaṃ dassento bhagavā ‘‘araññagato vā’’tiādimāha.

是故为示彼(比丘)的(修习的)努力相应之地的阿练若住所,而世尊说:「去阿练若」等。

Ñ: So the Blessed One said 'gone to the forest', etc., to point out a forest abode as a place likely to hasten his advancement.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !