Ayaṃ pana bhikkhu dīpisadisoti vuccati.
又说比丘如豹。
Ñ(VIII,157): And this bhikkhu is compared to a leopard.
Yathā hi mahādīpirājā araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo mige gaṇhāti,
譬如大豹王,依阿练若中的草、丛、森林、丛山而埋伏,以捕野牛、麋鹿、野猪等的兽类;
Ñ: For just as a great leopard king lurks in a grass wilderness or a jungle wilderness or a rock wilderness in the forest and seizes wild beasts—the wild buffalo, wild ox, boar, etc.—,
evameva ayaṃ araññādīsu kammaṭṭhānaṃ anuyuñjanto bhikkhu yathākkamena sotāpattisakadāgāmianāgāmiarahattamagge ceva ariyaphalañca gaṇhatīti veditabbo.
同样的,于阿练若中精勤业处的比丘,渐次而取须陀洹,斯陀含,阿那含,阿罗汉道及圣果。
Ñ: so too, the bhikkhu who devotes himself to his meditation subject in the forest, etc., should be understood to seize successively the paths of stream-entry, once-return, non-return, and Arahantship; and the noble fruitions as well.
Tenāhu porāṇā –
所以古人说:
Ñ: Hence the Ancients said:
‘‘Yathāpi dīpiko nāma, nilīyitvā gaṇhatī mige;
如豹埋伏,捕诸兽类,
Ñ: 'For as the leopard by his lurking [in the forest] seizes beasts
Tathevāyaṃ buddhaputto, yuttayogo vipassako;
佛子亦尔,勤瑜伽观,
Ñ: So also will this Buddhas' son, with insight gifted, strenuous,
Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttama’’nti. (pārā. aṭṭha. 2.165; dī. ni. aṭṭha. 2.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107);
入阿练若,取最上果。
Ñ: By his retreating to the forest seize the highest fruit of all' (Miln. 369).
Tenassa parakkamajavayoggabhūmiṃ araññasenāsanaṃ dassento bhagavā ‘‘araññagato vā’’tiādimāha.
是故为示彼(比丘)的(修习的)努力相应之地的阿练若住所,而世尊说:「去阿练若」等。
Ñ: So the Blessed One said 'gone to the forest', etc., to point out a forest abode as a place likely to hasten his advancement.
No comments:
Post a Comment