Visuddhimagga VIII-160

Tattha pallaṅkanti samantato ūrubaddhāsanaṃ.

「跏趺」即完全盘腿而坐。

Ñ(VIII,160): Herein, crosswise is the sitting position with the thighs fully locked.



Ābhujitvāti bandhitvā.

「结」即盘的意思。

Ñ: Folded: having locked.



Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā. Aṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā.

「正直其身」──是上半身置之端正,使十八脊椎骨之端与端成为整列。

Ñ: Set his body erect: having placed the upper part of the body erect with the eighteen backbones resting end to end.



Evañhi nisīdantassa cammamaṃsanhārūni na paṇamanti.

这样坐的人,则皮肤,筋肉、腱不致于歪屈。

Ñ: For when he is seated like this, his skin, flesh and sinews are not twisted,



Athassa yā tesaṃ paṇamanappaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti.

不会生起因骨等歪屈而剎那剎那生起的苦痛。彼等(苦痛)不生之时,

Ñ: and so the feelings that would arise moment by moment if they were twisted do not arise.



Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti,

则心得专一,

Ñ: That being so, his mind becomes unified,



kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati.

不退失业处,且得增长而至圆满。

Ñ: and the meditation subject, instead of collapsing, attains to growth and increase.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !