Disato dvīsu disāsu jātaṃ.
「方位」──生在(上下)二方。
Ñ(VIII,98): As to direction, it lies in both directions.
Okāsato vīsādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitaṃ.
「处所」──包住三百多骨。[PTS 253]
Ñ: As to location, it is plastered over the three hundred and odd bones. [253]
Paricchedato heṭṭhā aṭṭhisaṅghāte patiṭṭhitatalena,
「界限」──下面(里面)以附着骨聚的面积,
Ñ: As to delimitation, it is bounded below by its surface, which is fixed on to the collection of bones,
upari tacena,
上(外面)以皮肤,
Ñ: and above by the skin,
tiriyaṃ aññamaññena paricchinnaṃ,
横以相互(的肉)为限。
Ñ: and all round each by each other piece.
ayamassa sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」,
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
而「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment