Visuddhimagga VIII-98

Disato dvīsu disāsu jātaṃ.

「方位」──生在(上下)二方。

Ñ(VIII,98): As to direction, it lies in both directions.



Okāsato vīsādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitaṃ.

「处所」──包住三百多骨。[PTS 253]

Ñ: As to location, it is plastered over the three hundred and odd bones. [253]



Paricchedato heṭṭhā aṭṭhisaṅghāte patiṭṭhitatalena,

「界限」──下面(里面)以附着骨聚的面积,

Ñ: As to delimitation, it is bounded below by its surface, which is fixed on to the collection of bones,



upari tacena,

上(外面)以皮肤,

Ñ: and above by the skin,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnaṃ,

横以相互(的肉)为限。

Ñ: and all round each by each other piece.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」,

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

而「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !