Visuddhimagga VIII-168

‘‘Kathaṃ dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti.

「云何彼于长出息时,知『我出息长』,

Ñ(VIII,168): 'How, breathing in long, does he know: "I breathe in long",



Dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti.

长入息时,知『我入息长』?

Ñ: breathing out long, does he know: "I breathe out long"?



Dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati.

1)长出息于长时出息。

Ñ: (1) He breathes in a long in-breath reckoned as an extent.



Dīghaṃ passāsaṃ addhānasaṅkhāte passasati.

2)长入息于长时入息。

Ñ: (2) He breathes out a long out-breath reckoned as an extent.



Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

3)长出息入息于长时出息入息。

Ñ: (3) He breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths reckoned as an extent.



Dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi chando uppajjati.

长出息入息于长时出息入息者(于彼)生起(善)欲。

Ñ: As he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths reckoned as an extent, zeal arises.



Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati.

4)由于欲而比以前更微细的长出息于长时出息。

Ñ: (4) Through zeal he breathes in a long in-breath more subtle than before reckoned as an extent.



Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ…pe… dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

5)由于欲而比以前更微细的长入息••••••乃至••••••(6)长出息入息于长时出息入息。

Ñ: (5) Through zeal he breathes out a long out-breath more subtle than before reckoned as an extent. (6) Through zeal he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent.



Chandavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi pāmojjaṃ uppajjati.

由于欲而比以前更微细的长出长入息于长时出息入息者生起喜悦。[PTS 273]

Ñ: As, through zeal, he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent, gladness arises. [273]



Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsaṃ addhānasaṅkhāte assasati.

7)由于喜悦而比以前更微细的长出息于长时出息。

Ñ: (7) Through gladness he breathes in a long in-breath more subtle than before reckoned as as extent.



Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ passāsaṃ…pe… dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatipi passasatipi.

8)由于喜悦而比以前更微细的长入息••••••乃至••••••(9)长出息入息于长时出息入息。

Ñ: (8) Through gladness he breathes out a long out-breath more subtle than before reckoned as an extent. (9) Through gladness he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent.



Pāmojjavasena tato sukhumataraṃ dīghaṃ assāsapassāsaṃ addhānasaṅkhāte assasatopi passasatopi dīghaṃ assāsapassāsā cittaṃ vivattati,

由于喜悦而比以前更微细的长出息入息于长时出息入息者,(他的)心从出息入息而转去,

Ñ: As, through gladness, he breathes in and breathes out long in-breaths and out-breaths more subtle than before reckoned as an extent, his mind turns away from the long in-breaths and out-breaths



upekkhā saṇṭhāti.

而生起舍。

Ñ: and equanimity is established.



Imehi navahi ākārehi dīghaṃ assāsapassāsā kāyo. Upaṭṭhānaṃ sati. Anupassanā ñāṇaṃ.

以此等九种方法(彼)于长出息入息的身与现起的念及观的智──

Ñ: 'Long in-breaths and out-breaths in these nine ways are a body. The establishment (foundation) is mindfulness. The contemplation is knowledge.



Kāyo upaṭṭhānaṃ, no sati.

身为现起而非念,

Ñ: The body is the establishment (foundation), but it is not the mindfulness.



Sati upaṭṭhānañceva sati ca.

念为现起与念──

Ñ: Mindfulness is both the establishment (foundation) and the mindfulness.



Tāya satiyā tena ñāṇena taṃ kāyaṃ anupassati.

(彼)以那念及那智而观身。

Ñ: By means of that mindfulness and that knowledge he contemplates that body.



Tena vuccati kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ti.

所以说『于身修习身观念处』」。

Ñ: That is why "development of the foundation (establishment) of mindfulness consisting in contemplation of the body as a body" (see D.ii,290) is said' (Ps.i,177).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !