Visuddhimagga VIII-114

194. Yakananti yamakamaṃsapaṭalaṃ.

12)「肝脏」是一对的肉膜。

[LIVER]

Ñ(VIII,114): This is a twin slab of flesh.



Taṃ vaṇṇato rattaṃ paṇḍukadhātukaṃ nātirattakumudassa pattapiṭṭhivaṇṇaṃ.

其颜「色」赤色,淡赤色,不甚浓赤色,如白莲的花瓣的背部之色。

Ñ: As to colour, it is a brownish shade of red, the colour of the not-too-red backs of white water-lily petals.



Saṇṭhānato mūle ekaṃ agge yamakaṃ koviḷārapattasaṇṭhānaṃ.

「形」──根上是一,到了顶端分为一双(左右二叶)如俱毗兰罗(乌木?)的叶形。

Ñ: As to shape, with its single root and twin ends, it is the shape of a koviḷāra leaf.



Tañca dandhānaṃ ekameva hoti mahantaṃ,

愚痴者(的肝脏)仅一片叶,

Ñ: In sluggish people it is single and large;



paññavantānaṃ dve vā tīṇi vā khuddakāni.

而智者(的肝脏)则成二或三的小叶。

Ñ: in those possessed of understanding there are two or three small ones.



Disato uparimāya disāya jātaṃ,

「方位」──生在上位。

Ñ: As to direction, it lies in the upper direction.



okāsato dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitaṃ.

「处所」──寄在二乳房的内部的右侧。

Ñ: As to location, it is to be found on the right side, inside from the two breasts.



Paricchedato yakanaṃ yakanabhāgena paricchinnaṃ,

「界限」──肝脏以肝脏的(边际)部分为限。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to liver.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !