Visuddhimagga VIII-146

So pana yasmā pāḷivaṇṇanānusāreneva vuccamāno sabbākāraparipūro hoti.


Ñ(VIII,146): The description [of development] is complete in all respects, however, only if it is given in due course after a commentary on the text.

Tasmā ayamettha pāḷivaṇṇanāpubbaṅgamo niddeso.


Ñ: So it is given here (§186) introduced by a commentary on the [first part of the] text.

216. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassati samādhīti ettha tāva kathanti ānāpānassatisamādhibhāvanaṃ nānappakārato vitthāretukamyatāpucchā.


[Word Commentary]

Ñ: And how developed, bhikkhus, how practised much, is concentration through mindfulness of breathing: here in the first place how is a question showing desire to explain in detail the development of concentration through mindfulness of breathing in its various forms.

Bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti nānappakārato vitthāretukamyatāya puṭṭhadhammanidassanaṃ.


Ñ: Developed, bhikkhus, … is concentration through mindfulness of breathing: this shows the thing that is being asked about out of desire to explain it in its various forms.

Kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo.


Ñ: How practised much … as soon as they arise?: here too the same explanation applies.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !