So pana yasmā pāḷivaṇṇanānusāreneva vuccamāno sabbākāraparipūro hoti.
只就那圣典(的文句)来解释,说完了便一切完具,
Ñ(VIII,146): The description [of development] is complete in all respects, however, only if it is given in due course after a commentary on the text.
Tasmā ayamettha pāḷivaṇṇanāpubbaṅgamo niddeso.
所以这里先来解释圣典(的文句):
Ñ: So it is given here (§186) introduced by a commentary on the [first part of the] text.
216. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassati samādhīti ettha tāva kathanti ānāpānassatisamādhibhāvanaṃ nānappakārato vitthāretukamyatāpucchā.
(释安般念的圣典文句)「然而诸比丘,云何修习安般念三摩地」?先于此句中:「云何」──是为了要详细解答安般念三摩地的修习的种种方面的征问。
[Word Commentary]
Ñ: And how developed, bhikkhus, how practised much, is concentration through mindfulness of breathing: here in the first place how is a question showing desire to explain in detail the development of concentration through mindfulness of breathing in its various forms.
Bhāvito ca bhikkhave ānāpānassatisamādhīti nānappakārato vitthāretukamyatāya puṭṭhadhammanidassanaṃ.
「然而诸比丘,修习安般念三摩地」──是对于所征问的种种方面的指示。
Ñ: Developed, bhikkhus, … is concentration through mindfulness of breathing: this shows the thing that is being asked about out of desire to explain it in its various forms.
Kathaṃ bahulīkato…pe… vūpasametīti etthāpi eseva nayo.
「云何多作••••••乃至••••••寂止」也是同样的。
Ñ: How practised much … as soon as they arise?: here too the same explanation applies.
No comments:
Post a Comment