Visuddhimagga VIII-131

207. Sedoti lomakūpādīhi paggharaṇakaāpodhātu.

25)「汗」是由毛孔渗出的水界(液体)。

[SWEAT]

Ñ(VIII,131): This is the water element that trickles from the pores of the body hairs, and so on.



So vaṇṇato vippasannatilatelavaṇṇo.

它的「色」像清的胡麻油的色。

Ñ: As to colour, it is the colour of clear sesamum oil.



Saṇṭhānato okāsasaṇṭhāno.

「形」──如汗的处所之形。

Ñ: As to shape, it is the shape of its location.



Disato dvīsu disāsu jāto.

「方位」──居于二方。

Ñ: As to direction, it belongs to both directions.



Okāsato sedassokāso nāma nibaddho natthi, yattha so lohitaṃ viya sadā tiṭṭheyya.

「处所」──汗的处所是没有固定的,不像血的常在。

Ñ: As to location, there is no fixed location for sweat where it could always be found like blood.



Yadā pana aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi sarīraṃ santapati,

如果因为火的热力、太阳的热力、气候的变化等而身体发热之时,

Ñ: But if the body is heated by the heat of a fire, by the sun's heat, by a change of temperature, etc.,



tadā udakato abbūḷhamattavisamacchinnabhisamuḷālakumudanāḷakalāpo viya sabbakesalomakūpavivarehi paggharati,

则自一切的发与毛孔流出(汗)来,犹如一束从水里拔起来而没有切平的莲的须根及白睡莲的茎相似(滴下水来)。

Ñ: then it trickles from all the pore openings of the head hairs and body hairs, as water does from a bunch of unevenly cut lily-bud stems and lotus stalks pulled up from the water.



tasmā tassa saṇṭhānampi kesalomakūpavivarānaññeva vasena veditabbaṃ.

是故(汗的)形亦得依发与毛的孔而知。

Ñ: So its shape should also be understood to correspond to the pore-openings of the head hairs and body hairs.



Sedapariggaṇhakena ca yoginā kesalomakūpavivare pūretvā ṭhitavaseneva sedo manasi kātabbo.

取于汗的瑜伽者可对充满于发与毛的孔的汗而作忆念。

Ñ: And the meditator who discerns sweat should only give his attention to it as it is to be found filling the pore-openings of the head hairs and body hairs.



Paricchedato sedabhāgena paricchinno,

「界限」──以汗的部分为界。

Ñ: As to delimitation, it is bounded by what appertains to sweat.



ayamassa sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」。

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !