Idāni yehākārehi satokārī hoti, te dassetuṃ dīghaṃ vā assasantotiādimāha.
现在要知以什么方法(而比丘)为念行者,为示那种方法而(世尊)说「出息长时」等。
[Word Commentary Continued—First Tetrad]
Ñ(VIII,163): (i) Now breathing in long, etc., is said in order to show the different ways in which he is a mindful worker.
Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘so satova assasati sato passasatī’’ti etasseva vibhaṅge –
在《无碍解道》中作如是说:「彼念出息或念入息」,同时对同句如是分别:
Ñ: For in the Paṭisambhidā, in the exposition of the clause 'Ever mindful he breathes in, mindful he breathes out' this is said:
‘‘Bāttiṃsāya ākārehi sato kārī hoti.
「以三十二种方法为念行者:
Ñ: 'He is a mindful worker in thirty-two ways:
Dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti.
即(1)依长出息不散乱了知心一境性者而念现起,
Ñ: (1) when he knows unification of mind and non-distraction by means of a long in-breath, mindfulness is established in him;
Tāya satiyā tena ñāṇena sato kārī hoti.
使用此念及此智(他)为念行者。
Ñ: owing to that mindfulness and that knowledge he is a mindful worker.
Dīghaṃ passāsavasena…pe… paṭinissaggānupassī assāsavasena.
(2)依长入息••••••乃至••••••(三一)依舍遣观出息,
Ñ: (2) When he knows unification of mind and non-distraction by means of a long out-breath … (31) by means of breathing in contemplating relinquishment …
Paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti.
(三二)舍遣观入息不散乱了知心一境性者而念现起,
Ñ: (32) When he knows unification of mind and non-distraction by means of breathing out contemplating relinquishment, mindfulness is established in him;
Tāya satiyā tena ñāṇena sato kārī hotī’’ti (paṭi. ma. 1.165).
使用此念与此智(他)为念行者」。
Ñ: owing to that mindfulness and that knowledge he is a mindful worker' (Ps.i,176).
No comments:
Post a Comment