Visuddhimagga VIII-163

Idāni yehākārehi satokārī hoti, te dassetuṃ dīghaṃ vā assasantotiādimāha.

现在要知以什么方法(而比丘)为念行者,为示那种方法而(世尊)说「出息长时」等。

[Word Commentary Continued—First Tetrad]

Ñ(VIII,163): (i) Now breathing in long, etc., is said in order to show the different ways in which he is a mindful worker.



Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ ‘‘so satova assasati sato passasatī’’ti etasseva vibhaṅge –

在《无碍解道》中作如是说:「彼念出息或念入息」,同时对同句如是分别:

Ñ: For in the Paṭisambhidā, in the exposition of the clause 'Ever mindful he breathes in, mindful he breathes out' this is said:



‘‘Bāttiṃsāya ākārehi sato kārī hoti.

「以三十二种方法为念行者:

Ñ: 'He is a mindful worker in thirty-two ways:



Dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti.

即(1)依长出息不散乱了知心一境性者而念现起,

Ñ: (1) when he knows unification of mind and non-distraction by means of a long in-breath, mindfulness is established in him;



Tāya satiyā tena ñāṇena sato kārī hoti.

使用此念及此智(他)为念行者。

Ñ: owing to that mindfulness and that knowledge he is a mindful worker.



Dīghaṃ passāsavasena…pe… paṭinissaggānupassī assāsavasena.

2)依长入息••••••乃至••••••(三一)依舍遣观出息,

Ñ: (2) When he knows unification of mind and non-distraction by means of a long out-breath … (31) by means of breathing in contemplating relinquishment …



Paṭinissaggānupassī passāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti.

(三二)舍遣观入息不散乱了知心一境性者而念现起,

Ñ: (32) When he knows unification of mind and non-distraction by means of breathing out contemplating relinquishment, mindfulness is established in him;



Tāya satiyā tena ñāṇena sato kārī hotī’’ti (paṭi. ma. 1.165).

使用此念与此智(他)为念行者」。

Ñ: owing to that mindfulness and that knowledge he is a mindful worker' (Ps.i,176).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !